在革命期間的大部分時間中, Hamilton 其實還只是一個血氣方剛、年輕氣盛的青年,這首歌曲提醒了觀眾滿腔熱血的 Hamilton 和相較冷靜許多的前輩 Washington 之間的差異,和他們倆人因此常發生的理念不合和摩擦。
溫馨小提醒:
1. 如果你是還沒看過、正在猶豫要不要看的話 (看就對了不用猶豫XD),可以考慮先什麼都不知道的看完一次音樂劇、回來查歌詞意思和各種細節安排解釋之後,再看一次音樂劇,內心小宇宙就可以爆炸和被驚豔很多次 XD
2. 為了方便閱讀,我把歌詞相關的註解 (和有時候有一點點小感想) 放在每段後面的藍色框框裡~
3. 這首裡面的角色前面都有出現過了,所以就不會在註解裡再介紹一次囉~ 如果想知道關於他們的基本訊息的話可以參考第一首 Alexander Hamilton 的翻譯和註解
歌詞中文翻譯
[Hamilton]
Lee, do you yield?
Lee,你要投降了嗎?
[Burr]
You shot him in the side!
你射中了他的身側!
Yes, he yields!
對,他投降!
[Laurens]
I’m satisfied
我滿意了
[Burr]
Yo, we gotta clear the field!
呦,我們必須清理這個場地!
[Hamilton]
Go! We won
走! 我們贏了
[合唱]
Here comes the General!
將軍來了!
[Burr]
This should be fun
這將會很有趣
[Washington]
What is the meaning of this? Mr. Burr, get a medic for the General
這有什麼意義? Burr 先生,幫將軍找來救護人員
[Burr]
Yes, sir
是的,長官
[Washington]
Lee, you will never agree with me
Lee,你永遠不會和我意見一致
But believe me, these young men don’t speak for me
但相信我,這些年輕人並不代表我的立場
Thank you for your service
謝謝你的效勞
[Burr]
Let’s ride!
走吧!
[Washington]
Hamilton!
[Hamilton]
Sir!
長官!
[Washington]
Meet me inside
進去等我
[COMPANY]
Meet him inside! Meet him inside!
進去等他! 進去等他!
Meet him inside, meet him, meet him inside!
進去等他,找他,進去等他!
[Washington]
Son—
兒子—
[Hamilton]
Don’t call me son
別叫我兒子
[Washington]
This war is hard enough
這場戰爭已經夠難了
Without infighting—
就算沒有內戰—
[Hamilton]
Lee called you out. We called his bluff
Lee 批評你,我們戳破他的虛張聲勢
[Washington]
You solve nothing, you aggravate our allies to the south
你什麼都沒解決,你讓我們南方的同盟惡化了
[Hamilton]
You’re absolutely right, John should have shot him in the mouth
你說的完全正確, John 應該要射他的嘴的
That would’ve shut him up
那會讓他閉嘴
[Washington]
Son—
兒子—
[Hamilton]
I’m notcha son—
我不是你的兒子—
[Washington]
Watch your tone
注意你的語氣
I am not a maiden in need of defending, I am grown
我不是一個需要保護的閨女,我已經是大人了
[Hamilton]
Charles Lee, Thomas Conway
These men take your name and they rake it
這些人拿了你的名字然後他們耙著它
Through the mud
在泥地裡
[Washington]
My name’s been through a lot, I can take it
我的名聲已經經歷了很多,我可以承受
[Hamilton]
Well, I don’t have your name. I don’t have your titles
這個嘛,我沒有你的名聲,我沒有你的抬頭
I don’t have your land
我沒有你的土地
But, if you—
但,如果你—
[Washington]
No—
不—
[Hamilton]
If you gave me command of a battalion, a group of men to lead, I could fly above my station after the war
如果你給我一支軍隊的指揮權,一個團隊的人去帶領,我可以在戰爭後飛過我的站台
[Washington]
Or you could die and we need you alive
或者你會死,而我們需要你活著
[Hamilton]
I’m more than willing to die—
我非常樂意死去—
[Washington]
Your wife needs you alive, son, I need you alive—
你的妻子需要你活著,兒子,我需要你活著—
[Hamilton]
Call me son one more time—
再叫我兒子一次—
[Washington]
Go home, Alexander
回家去, Alexander
That’s an order from your commander
這是一個來自你的指揮官的命令
[Hamilton]
Sir—
長官—
[Washington]
Go home
回家
後話
這段真的是充分展現出之前隱約鋪陳的、 Hamilton 對於 Washington 不給他足夠權力的不滿,也顯現出 Hamilton 積極想上戰場、表現自己的強烈慾望和仍然有些不夠成熟的血氣方剛,節奏和背景音樂都營造出兩人之間濃濃的緊張感 >__<
資訊欄
Lin-Manuel Miranda 的其他作品在這邊~
Lin-Manuel Miranda & Ben Platt – Found/Tonight (常聽流行歌或是比較少接觸音樂劇的話可以從這首開始!)
Hamilton 百老匯音樂劇
前一首: Ten Duel Commandments 歌詞翻譯
下一手: That Would Be Enough 歌詞翻譯
同劇其它歌曲整理在百老匯音樂劇 Hamilton 歌曲清單及歌詞翻譯連結裡~
Hamilton 這齣音樂劇的現場錄影電影版可以在 Disney+ 上看到~而且 Disney+ 終於在台灣上了嗚嗚, Disney+ 傳送門請點我