在這首 The World Was Wide Enough 中, Alexander Hamilton 和 Aaron Burr 為了在先前的曲目 Your Obedient Servant 中訂下的決鬥見面, Burr 也在這場決鬥、這首歌中殺死了 Hamilton 。
溫馨小提醒:
1. 如果你是還沒看過、正在猶豫要不要看的話 (看就對了不用猶豫XD),可以考慮先什麼都不知道的看完一次音樂劇、回來查歌詞意思和各種細節安排解釋之後,再看一次音樂劇,內心小宇宙就可以爆炸和被驚豔很多次 XD
2. 為了方便閱讀,我把歌詞相關的註解 (和有時候有一點點小感想) 放在每段後面的藍色框框裡~
3. 這首裡面的角色前面都有出現過了,所以就不會在註解裡再介紹一次囉~ 如果想知道關於他們的基本訊息的話可以參考第一首 Alexander Hamilton 的翻譯和註解
歌詞中文翻譯
[合唱]
One two three four
一二三四
Five six seven eight nine—
五六七八九—
[Burr]
There are ten things you need to know
有十件事情你需要知道
[合唱]
Number one!
第一!
[Burr]
We rowed across the Hudson at dawn
我們在黎明划過 Hudson
My friend, William P. Van Ness signed on as my—
我的朋友, William P. Van Ness 簽章成為我的—
[Burr 及合唱]
Number two!
第二!
[Burr]
Hamilton arrived with his crew:
Hamilton 和他的組員一起抵達:
Nathaniel Pendleton and a doctor that he knew
Nathaniel Pendleton 和一位他認識的醫生
[合唱]
Number three!
第三!
[Burr]
I watched Hamilton examine the terrain
我看著 Hamilton 檢查地面
I wish I could tell you what was happ’ning in his brain
我真希望我能告訴你他腦中在想甚麼
This man has poisoned my political pursuits!
這個男人已經毒殺了我的政治追求!
[合唱]
Most disputes die and no one shoots!
大部分的爭執死去而沒有人射擊!
Number four!
第四!
[Burr]
Hamilton drew first position
Hamilton 畫了首位
Looking, to the world, like a man on a mission
看起來,對世界而言,像個在執行使命的男人
This is a soldier with a marksman’s ability
這是個有神射手能力的士兵
The doctor turned around so he could have deniability
醫生轉過身以讓自己能合理推諉
[合唱]
Five!
五!
[Burr]
Now I didn’t know this at the time
我當時不知道
But we were—
但我們那時在—
[Burr 、 Philip 、 Hamilton]
Near the same spot (Near the same spot)
靠近同一個地點 (靠近同一個地點)
Your son died, is that (My son died, is that)
你兒子死去的地點,這就是 (我兒子死去的地點,這就是)
Why— (Why—)
為什麼嗎— (為什麼—)
[合唱]
Six!
六!
[Burr]
He examined his gun with such rigor?
他如此嚴謹的檢查他的槍?
I watched as he methodically fiddled with the trigger
我看著他有條不紊的撥弄著扳機
[合唱]
Seven!
七!
[Burr]
Confession time? Here’s what I got:
坦承時間? 這是我的告解:
My fellow soldiers’ll tell you I’m a terrible shot
我的士兵們會告訴你我是個很糟的射擊手
[合唱]
Number eight!
第八!
Your last chance to negotiate
你們談判的最後機會
Send in your seconds, see if they can set the record straight
派上你們的第二個人,看看他們能不能澄清是非
[Burr]
They won’t teach you this in your classes
他們不會在你的課堂裡教你這個
But look it up, Hamilton was wearing his glasses
但查一下, Hamilton 當時帶著他的眼鏡
Why? If not to take deadly aim?
為甚麼? 如果不是為了要做出致死的瞄準?
It’s him or me, the world will never be the same
不是他就是我,世界永遠都不會再相同
I had only one thought before the slaughter:
在殺戮前我只有一個想法:
This man will not make an orphan of my daughter
這個男人不會讓我的女兒變成孤兒
[合唱]
Number nine!
第九!
[Burr]
Look him in the eye, aim no higher
看進他的眼睛,瞄準地不能再高
Summon all the courage you require
召喚所有你需要的勇氣
Then count:
然後數:
[合唱]
One two three four five six seven eight nine
一二三四五六七八九
Number ten paces! Fire!—
第十步! 開火!—
[Hamilton]
I imagine death so much it feels more like a memory
我已經想像死亡太多次,現在它感覺更像個回憶
Is this where it gets me, on my feet, sev’ral feet ahead of me?
這就是它會帶走我的地方嗎,在我的腳上,在我面前幾呎之遙?
I see it coming, do I run or fire my gun or let it be?
我看到它的到來,我該跑還是用我的槍射擊還是就讓它去?
There is no beat, no melody
沒有節奏,沒有旋律
Burr, my first friend, my enemy
Burr ,我的第一個朋友,我的敵人
Maybe the last face I ever see
也許是我看到的最後一張臉孔
If I throw away my shot, is this how you’ll remember me?
如果我丟掉我射擊的機會,這會是你如何記得我嗎?
What if this bullet is my legacy?
如果這個子彈就是我的傳奇呢?
Legacy. What is a legacy?
傳奇。什麼是傳奇?
It’s planting seeds in a garden you never get to see
它是在你永遠沒有機會看到的花園中種下種子
I wrote some notes at the beginning of a song someone will sing for me
我在一首某個人會為我而唱的歌的開頭寫了一些音符註記
America, you great unfinished symphony, you sent for me
美國,你偉大的未完成的交響曲,你寄給我了
You let me make a difference
你讓我做出改變
A place where even orphan immigrants
一個地方,即使是孤兒移名
Can leave their fingerprints and rise up
也能留下他們的指印並興起
I’m running out of time. I’m running, and my time’s up
我快沒有時間了,我奔跑著,而我的時間已到
Wise up. Eyes up
醒悟,眼神向上
I catch a glimpse of the other side
我抓到了對另一邊的一瞥
Laurens leads a soldiers’ chorus on the other side
Laurens 在另一邊帶領一個士兵合唱團
My son is on the other side
我的兒子在另一邊
He’s with my mother on the other side
他和我的母親一起在另一邊
Washington is watching from the other side
Washington 從另一邊看著
Teach me how to say goodbye
教我如何說再見
Rise up, rise up, rise up
上升,上升,上升
Eliza
My love, take your time
我的愛,慢慢來
I’ll see you on the other side
我會在另一邊與妳相見
Raise a glass to freedom…
向自由舉杯…
[Burr 及合唱]
He aims his pistol at the sky—
他將他的手槍瞄向天空—
[Burr]
Wait!
等等!
I strike him right between his ribs
我擊中他,就在肋骨之間
I walk towards him, but I am ushered away
我走向他,但我被帶走了
They row him back across the Hudson
他們將他划回跨過 Hudson
I get a drink
我喝了一杯
[合唱]
Aaaah
Aaaah
Aaaah
[Burr]
I hear wailing in the streets
我聽見街上的哀泣
[合唱]
Aaaah
Aaaah
Aaaah
[Burr]
Somebody tells me, “You’d better hide.”
某個人告訴我,”你最好躲起來”
[合唱]
Aaaah
Aaaah
Aaaah
[Burr]
They say
他們說
[Burr 、 Angelica]
Angelica and Eliza—
Angelica 和 Eliza—
[Burr]
Were both at his side when he died
在他死去時都在他身邊
Death doesn’t discriminate
死亡並不會區別
Between the sinners and the saints
罪人和聖人
It takes and it takes and it takes
它奪取然後它奪取然後它奪取
History obliterates
歷史抹殺
In every picture it paints
在每一幅它畫下的圖像中
It paints me and all my mistakes
它畫我和我的所有錯誤
When Alexander aimed
當 Alexander 瞄準著
At the sky
天空
He may have been the first one to die
他也許是第一個死的
But I’m the one who paid for it
但我是那個為它付出代價的人
I survived, but I paid for it
我活下來了,但我為它付出代價
Now I’m the villain in your history
現在我是你的歷史中的反派角色
I was too young and blind to see…
我太年輕盲目無法看清…
I should’ve known
我應該要知道的
I should’ve known
我應該要知道的
The world was wide enough for both Hamilton and me
這個世界足夠寬大能同時容納 Hamilton 和我
The world was wide enough for both Hamilton and me
這個世界足夠寬大能同時容納 Hamilton 和我
後話
太感人了啦 Q__Q 而且 Lin-Manuel Miranda 真的太會運用文字,這首歌裡有些地方像接龍一樣用前句的最後一個字接到下一句的開頭,我覺得更有一種決鬥時一步一步接續著逼近、緊張感堆疊的感覺 >__< 整首歌就算只聽音樂也能感受到好像整場決鬥被用慢動作播放, Hamilton 獨白也好有力道,把這齣劇前面各個曲目中的句子拉進來用除了呼應前面的歌曲,更在某些方面顯現了 Hamilton 這一路上的改變,也像是向觀眾展示 Hamilton 死前的人生跑馬燈一樣(那段的 “rise up” 用的好好 QQ)。在這首歌裡感覺對兩個角色的堆疊刻畫都來到一個高峰,兩個人身上的故事濃度都讓觀眾被緊繫在這場決鬥的內心周旋上卻無法討厭任何一邊, 太厲害了啦 Q__Q
資訊欄
Lin-Manuel Miranda 的其他作品在這邊~
Lin-Manuel Miranda & Ben Platt – Found/Tonight (常聽流行歌或是比較少接觸音樂劇的話可以從這首開始!)
Hamilton 百老匯音樂劇
前一首: Best of Wives and Best of Women 歌詞翻譯
下一首: Who Lives, Who Dies, Who Tells Your Story 歌詞翻譯
同劇其它歌曲整理在百老匯音樂劇 Hamilton 歌曲清單及歌詞翻譯連結裡~
Hamilton 這齣音樂劇的現場錄影電影版可以在 Disney+ 上看到~而且 Disney+ 終於在台灣上了嗚嗚, Disney+ 傳送門請點我