歌詞翻譯 | 百老匯音樂劇 Hamilton – My Shot

這首肯定是整齣音樂劇裡最經典的歌之一,Lin-Manuel Miranda 花了他的一整個 2009 年來寫這首歌,除了是 Hamilton 音樂劇中花最長時間寫的歌以外,也是第一幕裡比較長的歌曲,角色們的雄心壯志都在這首歌中被建立、傳達。

溫馨小提醒:
1. 如果你是還沒看過、正在猶豫要不要看的話 (看就對了不用猶豫XD),可以考慮先什麼都不知道的看完一次音樂劇、回來查歌詞意思和各種細節安排解釋之後,再看一次音樂劇,內心小宇宙就可以爆炸和被驚豔很多次 XD
2. 為了方便閱讀,我把歌詞相關的註解 (和有時候有一點點小感想) 放在每段後面的藍色框框裡~
3. 這首裡面的角色前面都有出現過了,所以就不會在註解裡再介紹一次囉~ 如果想知道關於他們的基本訊息的話可以參考第一首 Alexander Hamilton 的翻譯和註解

歌詞中文翻譯

[Hamilton]
I am not throwing away my shot! *1
我絕不會丟掉我的機會
I am not throwing away my shot!
我絕不會丟掉我的機會
Hey yo, I’m just like my country
嘿喲,我就像我的國家
I’m young, scrappy and hungry
我年輕、鬥志旺盛、並充滿渴望
And I’m not throwing away my shot!
而我絕不會丟掉我的機會
I’ma get a scholarship to King’s College
我將拿到倫敦國王學院的獎學金
I prob’ly shouldn’t brag, but dag, I amaze and astonish
也許我不應該炫耀,但該死的,我既驚愕又震驚
The problem is I got a lot of brains but no polish
問題是我有很多腦力但沒有擦亮磨光
I gotta holler just to be heard
我必須抱怨,只為了被聽到
With every word, I drop knowledge!
在每個字裡面,我秀出知識
I’m a diamond in the rough, a shiny piece of coal
我是在岩石中的鑽石,一塊閃耀的煤炭
Tryin’ to reach my goal. My power of speech: unimpeachable
試著達成我的目標,我演說的力量: 無可挑剔的
Only nineteen but my mind is older
只有十九歲但我的心智更老成
These New York City streets get colder, I shoulder
這些紐約市的街道越來越冷,我擔著
Ev’ry burden, ev’ry disadvantage
每個負擔,每個劣勢
I have learned to manage, I don’t have a gun to brandish
我已經學會處理,我沒有槍可以舞弄
I walk these streets famished
我極度飢餓的的走在這些街道上
The plan is to fan this spark into a flame
計畫要將這個火花煽成火焰
But damn, it’s getting dark, so let me spell out the name
但可惡,天越來越黑,所以讓我拼出我的名字
I am the—
我是那位—

*1:
這首歌 (或是也可以說這整齣劇) 最重要的雙關就在這個 “shot” 一詞, shot 在英文中可以解釋為機會、一口杯的烈酒、或是槍擊,歌詞中常常會將這些意思交替使用,或同時利用這些意思玩文字遊戲表達雙關。
我私心覺得在音樂方面 shot 這個字的力道也非常足夠,替歌曲本身和 rap 部分都增添了很多力量和節奏感,情感上更能表現 Hamilton 勃發的雄心壯志,而於理這三個詞義也都是故事中非常重要的元素,不同含意之間的運行交織用的很聰明,這個字真的是選的很漂亮 >__<

https://genius.com/Lin-manuel-miranda-anthony-ramos-daveed-diggs-okieriete-onaodowan-leslie-odom-jr-and-original-broadway-cast-of-hamilton-my-shot-lyrics

[Hamilton/Lafayette/Mulligan/Laurens]
A-L-E-X-A-N-D
E-R—we are—meant to be…
—我們是—命中註定的…

[Hamilton]
A colony that runs independently
一個獨立運行的殖民地
Meanwhile, Britain keeps shittin’ on us endlessly
同時,英國繼續無止境地糟蹋我們
Essentially, they tax us relentlessly
實質上,他們殘酷地課我們稅
Then King George turns around, runs a spending spree *2
然後喬治國王轉身,來了一陣瘋狂花費
He ain’t ever gonna set his descendants free
他永遠不會放他的後裔自由
So there will be a revolution in this century
所以這個國家即將有一場革命
Enter me! *3
將我放進這個位置!

*2:
英國國王喬治三世 (George III,1738年6月4日-1820年1月29日),全名喬治.威廉.腓特烈 (George William Frederick),1760年10月25日登基為大不列顛國王及愛爾蘭國王,至1801年1月1日後因大不列顛及愛爾蘭組成聯合王國而成為聯合王國國王。
參考資料: 維基百科

*3:
這裡的 “Enter me” 除了指 Hamilton 要參與這場革命以外,也是雙關一個劇本寫法,因為寫詞者 Lin-Manuel Miranda 同時也是演 Hamilton 的人,所以在這邊寫 “Enter me” 也是指把 Hamilton 這個角色放到這一段的意思,下一句的 “(He says in parentheses)” 也是用上寫劇本的表現格式。

[Lafayette/Mulligan/Laurens]
(He says in parentheses)
(他在括號裡說)

[Hamilton]
Don’t be shocked when your hist’ry book mentions me
當你的歷史書籍提到我的時候別被嚇到
I will lay down my life if it sets us free
我會放下我的生命,如果這能讓我們自由的話
Eventually, you’ll see my ascendancy
最終,你會看到我的優勢

[Hamilton & Laurens]
And I am not throwing away
而我絕不會丟掉我的機會
My shot (my shot)
我的機會 (我的機會)
I am not throwing away
我絕不會丟掉
My shot (my shot)
我的機會 (我的機會)
Hey yo, I’m just like my country
嘿喲,我就像我的國家
I’m young, scrappy and hungry
我年輕、鬥志旺盛、並充滿渴望
And I’m not throwing away my shot
而我絕不會丟掉我的機會
And I’m not throwing away my shot
而我絕不會丟掉我的機會

[Hamilton/Mulligan/Laurens/Lafayette]
I am not throwing away my shot
我絕不會丟掉我的機會
I am not throwing away my shot
我絕不會丟掉我的機會
Hey yo, I’m just like my country
嘿喲,我就像我的國家
I’m young, scrappy and hungry
我年輕、鬥志旺盛、並充滿渴望
And I’m not throwing away my shot
而我絕不會丟掉我的機會
It’s time to take a shot! *4
該是時候奮力一搏了!

*4:
這裡的 “take a shot” 也是再次利用 “shot” 的雙關, “take a shot” 可以表達抓住機會放手一搏試著成功、槍枝射擊、或是喝一小杯烈酒的意思。

[Lafayette]
I dream of life without a monarchy
我夢想著沒有君主制的生活
The unrest in France will lead to ‘onarchy? *5
法國的動盪會導致嗚政府狀態?
‘Onarchy? How you say, how you say, ‘anarchy?’
嗚政府狀態? 你們怎麼說,你們怎麼說,無政府狀態?
When I fight, I make the other side panicky
當我戰鬥時,我讓另一方驚慌失措
With my—
用我的—

[Hamilton/Laurens/Lafayette/Mulligan]
Shot!
槍擊!

*5:
在這裡是利用 Lafayette 這個角色的法國口音押韻,法文母語人士容易將英文中的無政府狀態 (anarchy) 一詞唸成不一樣的發音。
資料來源: Genius Lyrics

[Mulligan]
Yo, I’m a tailor’s apprentice
我是裁縫師的學徒
And I got y’all knuckleheads in loco parentis
而且我是你們這些傻瓜們的代理父母
I’m joining the rebellion ’cause I know it’s my chance
我加入這場謀反因為我知道這是我的機會
To socially advance, instead of sewin’ some pants!
在社會上有所進步,而不是縫製一些褲子!
I’m gonna take a—
我將會抓住這個—

[Hamilton/Laurens/Lafayette/Mulligan]
Shot!
機會!

[Laurens]
But we’ll never be truly free
但我們永遠不會真的自由
Until those in bondage have the same rights as you and me
直到那些在奴隸身分中的人們擁有與你和我相等的權利
You and I. Do or die. Wait till I sally in
你和我,行動否則死亡,等我出擊
On a stallion with the first black battalion
在雄馬背上,和第一支黑人軍隊
Have another—
再一次—

[Hamilton/Laurens/Lafayette/Mulligan]
Shot!
奮力出擊!

[Burr]
Geniuses, lower your voices
天才們,降低你們的音量
You keep out of trouble and you double your choices
遠離那些麻煩,你就能將你的選項翻倍
I’m with you, but the situation is fraught
我站在你們這邊,但現況令人擔憂
You’ve got to be carefully taught:
你們一定得被謹慎的指導:
If you talk, you’re gonna get shot!
如果你開口,你將會被射擊!

[Hamilton]
Burr, check what we got
Burr,看看我們得到什麼
Mister Lafayette, hard rock like Lancelot
Lafayette 先生,岩石般剛強,像圓桌武士蘭斯洛特
I think your pants look hot
我覺得你的褲子看起來很正點
Laurens, I like you a lot
Laurens,我很喜歡你
Let’s hatch a plot blacker than the kettle callin’ the pot… *6
讓我們醞釀一個比水壺稱茶壺的黑更黑的情節
What are the odds the gods would put us all in one spot
這是什麼樣難得的機會? 神將我們都放在同一個地方
Poppin’ a squat on conventional wisdom, like it or not
在傳統的智慧上撒一泡尿,無論你喜不喜歡
A bunch of revolutionary manumission abolitionists?
一堆革命的解放、廢奴主義者?
Give me a position, show me where the ammunition is!
給我一個職位,告訴我彈藥在哪裡!

*6:
這裡用了英文諺語 “the pot calling the kettle black” (茶壺說水壺很黑),和中文的五十步笑百步、台語的龜笑鱉無尾有相似意思。
茶壺、水壺是用來泡茶的,也能關聯到 1773 年的波士頓茶葉事件,在這個事件發生後,英國政府採取了一系列強硬措施,引發殖民地的連串反抗行動,並導致1775年美國獨立戰爭爆發。
而醞釀一個黑色的情節可以指前面 Laurens 提到的點子 (使用黑人軍隊)、和美國各種民族混雜被稱為文化大熔爐 (melting pot) 一事關聯、或是暗示此劇中多由有色人種演出白人歷史人物角色等。
資料來源: Genius Lyrics維基百科

Oh, am I talkin’ too loud?
噢,我是不是講得太大聲了?
Sometimes I get over excited, shoot off at the mouth
有時候我太興奮,話語連珠炮般脫口而出
I never had a group of friends before
我之前從來沒有過一群朋友
I promise that I’ll make y’all proud
我保證我會讓你們都驕傲

[Laurens]
Let’s get this guy in front of a crowd
讓我們把這個人呈現到眾人眼前

[Hamilton/Laurens/Lafayette/Mulligan]
I am not throwing away my shot
我絕不會丟掉我的機會
I am not throwing away my shot
我絕不會丟掉我的機會
Hey yo, I’m just like my country
嘿喲,我就像我的國家
I’m young, scrappy and hungry
我年輕、鬥志旺盛、並充滿渴望
And I’m not throwing away my shot
而我絕不會丟掉我的機會

I am not throwing away my shot
我絕不會丟掉我的機會
I am not throwing away my shot
我絕不會丟掉我的機會
Hey yo, I’m just like my country
嘿喲,我就像我的國家
I’m young, scrappy and hungry
我年輕、鬥志旺盛、並充滿渴望
And I’m not throwing away my shot
而我絕不會丟掉我的機會

[Laurens & Hamilton/Lafayette/Mulligan]
Ev’rybody sing:
大家一起唱:
Whoa, whoa, whoa (whoa, whoa, whoa)
Hey!
Whoa (Whoa)
Woo!
Whoa! (Whoa)
Said let ’em hear ya! (Yea)
我說讓他們聽見你!
Let’s go!
一起來!

[Laurens 及合唱]
Whoa! Whoa! Whoa!
I said shout it to the rooftops!
我說高聲唱到屋頂上!
Whoa!
Said, to the rooftops!
說,唱到屋頂上!
Whoa!
Come on!
來吧!
Yea
Come on, let’s go!
來吧,一起來!

[Laurens]
Rise up! *7
起來反抗!
When you’re living on your knees, you rise up
當你屈膝茍活,你起來反抗
Tell your brother that he’s gotta rise up
告訴你的兄弟他必須起來反抗
Tell your sister that she’s gotta rise up
告訴你的姊妹她必須起來反抗

*7:
rise up 翻成中文有升起、起義、叛變的意思,在這邊為了讓語句通順先翻成起來反抗~

[Laurens 及合唱]
When are these colonies gonna rise up?
這些殖民地甚麼時候要起來反抗?
Whoa! Whoa! Whoa!
When are these colonies gonna rise up?
這些殖民地甚麼時候要起來反抗?
Whoa
When are these colonies gonna rise up?
這些殖民地甚麼時候要起來反抗?
Whoa
When are these colonies gonna rise up?
這些殖民地甚麼時候要起來反抗?
Whoa
Rise up! (Rise up!)
起來反抗! (起來反抗!)

[Hamilton]
I imagine death so much it feels more like a memory
我已經想像死亡太多次,現在它感覺更像個回憶
When’s it gonna get me?
它什麼時候會帶走我?
In my sleep? Seven feet ahead of me?
在我的睡夢中嗎? 就只離我七呎之遙?
If I see it comin’, do I run or do I let it be?
如果我看到它的到來,我該跑還是該讓它就這麼做?
Is it like a beat without a melody?
它是像沒有旋律的節拍一樣嗎?
See, I never thought I’d live past twenty
你看,我從來沒想過我會活過二十歲
Where I come from some get half as many
我來自的那個地方裡有些人只活了二十歲的一半那麼久
Ask anybody why we livin’ fast and we laugh, reach for a flask
去問任何人為什麼我們要活得那麼急促,我們會笑,將手伸向隨身扁酒瓶
We have to make this moment last, that’s plenty
我們必須讓這一刻延續下去,這是很長的一段時間

Scratch that *8
擦去那個
This is not a moment, it’s the movement
這不只是個時刻,這是個運動
Where all the hungriest brothers with
哪裡是所有擁有最強烈渴望的弟兄們、
Something to prove went?
有想要證明的事情的人們會去的地方?
Foes oppose us, we take an honest stand
敵人們反對我們,我們表達誠實的意見
We roll like Moses, claimin’ our promised land
我們像摩西一樣前進,宣言認領已承諾的土地
And? If we win our independence?
然後呢? 如果我們贏得了我們的獨立?
Is that a guarantee of freedom for our descendants?
那是對我們後裔的自由的保障嗎?
Or will the blood we shed begin an endless
還是我們所流的血會開始一場無盡的
Cycle of vengeance and death with no defendants?
沒有被告的、復仇和死亡的循環?
I know the action in the street is excitin’
我知道街道上的行動很令人興奮
But Jesus, between all the bleedin’ ‘n fightin’
但天啊,在所有這些流血和抗爭之間
I’ve been readin’ ‘n writin’
我一直在閱讀和寫作
We need to handle our financial situation
我們需要處理我們的財務狀況
Are we a nation of states? What’s the state of our nation?
我們是一個由州組成的國家嗎? 我們國家現在是什麼狀態?
I’m past patiently waitin’
我已經過了耐心等待的階段
I’m passionately smashin’ every expectation
我正熱情地超出每一個期望
Every action’s an act of creation!
每個行動都是一個創造的行為!
I’m laughin’ in the face of casualties and sorrow
我在傷亡和悲傷地面前笑著
For the first time, I’m thinkin’ past tomorrow
這是第一次,我在想著明天之後的事情

*8:
這裡的 “scratch that” 可以解釋成劃掉前面那句台詞 (“that’s plenty”,表示很多),因為 Hamilton 從來不是會滿足、覺得多的人;同時也指 DJ 技巧中的搓碟,音樂中也有配合這個歌詞意思出現不同效果。
資料來源: Genius Lyrics

[Hamilton 及合唱]
And I am not throwing away my shot
而我絕不會丟掉我的機會
I am not throwing away my shot
我絕不會丟掉我的機會
Hey yo, I’m just like my country
嘿喲,我就像我的國家
I’m young, scrappy and hungry
我年輕、鬥志旺盛、並充滿渴望
And I’m not throwing away my shot
而我絕不會丟掉我的機會

[Hamilton/Laurens/Lafayette/Mulligan]
We’re gonna rise up! Time to take a shot!
我們將會起來反抗! 是時候抓住機會奮力一搏了!
Not throwing away my shot
不會丟掉我的機會
We’re gonna rise up! Time to take a shot!
我們將會起來反抗! 是時候抓住機會奮力一搏了!
Not throwing away my shot
不會丟掉我的機會
We’re gonna
我們將會
We’re gonna
我們將會

[Hamilton 及合唱]
Time to take a shot! (Rise up)
是時候抓住機會奮力一搏了! (起來反抗)

[Hamilton/Lafayette/Laurens/Mulligan 及合唱]
Time to take a shot! (Rise up)
是時候抓住機會奮力一搏了! (起來反抗)
Time to take a shot! (Rise up)
是時候抓住機會奮力一搏了! (起來反抗)
Take a shot! Ri— ri— ri—
是時候抓住機會奮力一搏了! (起—起—起—)
Shot!
機會!
Shot!
機會!
A-yo it’s
欸喲,這是
Time to take a shot! (Time to take a shot!)
是時候抓住機會奮力一搏了! (是時候抓住機會奮力一搏了!)
Time to take a shot! (Time to take a shot!)
是時候抓住機會奮力一搏了! (是時候抓住機會奮力一搏了!)
And I am— (And I am)
而我絕對— (而我絕對)

[Hamilton/Lafayette/Mulligan/Laurens]
Not throwin’ away my—
不會丟掉我的—

[合唱]
Not throwin’ away my shot!
不會丟掉我的機會!

後話

終於翻完了! (淚) 這首翻超久哈哈 但真的是一邊翻一邊發現好多歌詞中設計巧妙的地方,礙於篇幅和閱讀性限制只能在這裡寫出其中一小小部分,但真的是很優秀,越翻越愛 Q__Q 已經在期待全部翻完後再整齣看一次了 yayaya
這首真的是單獨聽就很勵志激昂的歌! 其實老實說覺得 Lin-Manuel Miranda 的歌聲並不是走特別討喜的路線 (Miranda 抱歉,雖然你是我偶像但我還是要誠實 >_<),歌曲單獨聽的時候剛開始有時候會有種 “嗯?” 的感覺 (好抽象哈哈哈),但聽著聽著就很快會跟著故事進入狀態了! 整齣看的時候更是會被整個人帶走 (是要帶去哪),然後看完就會跟我一樣開始單曲重播 ^__^ 而且很多首都值得單曲重播,大家一起來陪我入坑 ♡

資訊欄

Lin-Manuel Miranda 的其他作品在這邊~
Lin-Manuel Miranda & Ben Platt – Found/Tonight (常聽流行歌或是比較少接觸音樂劇的話可以從這首開始!)

Hamilton 百老匯音樂劇
前一首: Aaron Burr, Sir 歌詞翻譯
下一首: The Story of Tonight 歌詞翻譯
同劇其它歌曲整理在百老匯音樂劇 Hamilton 歌曲清單及歌詞翻譯連結裡~

Hamilton 這齣音樂劇的現場錄影電影版可以在 Disney+ 上看到~而且 Disney+ 終於在台灣上了嗚嗚, Disney+ 傳送門請點我

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *