歌詞翻譯 | 百老匯音樂劇 Hamilton – Aaron Burr, Sir

溫馨小提醒:
1. 如果你是還沒看過、正在猶豫要不要看的話 (看就對了不用猶豫XD),可以考慮先什麼都不知道的看完一次音樂劇、回來查歌詞意思和各種細節安排解釋之後,再看一次音樂劇,內心小宇宙就可以爆炸和被驚豔很多次 XD
2. 為了方便閱讀,我把歌詞相關的註解 (和有時候有一點點小感想) 放在每段後面的藍色框框裡~
3. 這首裡面的角色前面都有出現過了,所以就不會在註解裡再介紹一次囉~ 如果想知道關於他們的基本訊息的話可以參考第一首 Alexander Hamilton 的翻譯和註解

Alexander Hamilton 在這裡遇到 Aaron Burr ,然後在他們去喝一杯時遇到了 John Laurens 、 Hercules Mulligan 、 和 Marquis de Lafayette , 這三個人之後會在革命戰爭中扮演重要角色,也會成為和 Hamilton 很親的朋友。

歌詞中文翻譯

[合唱]
1776. New York City
1776 年,紐約市

[Hamilton]
Pardon me. Are you Aaron Burr, sir?
不好意思,請問您是阿龍.伯爾嗎,先生?

[Burr]
That depends. Who’s asking?
這要看狀況。是誰在問這個問題?

[Hamilton]
Oh, well, sure, sir
噢,這個嘛,當然,先生
I’m Alexander Hamilton, I’m at your service, sir
我是亞歷山大.漢密爾頓,儘管吩咐,先生
I have been looking for you
我一直在找您

[Burr]
I’m getting nervous
我開始緊張了

[Hamilton]
Sir…
先生…
I heard your name at Princeton. I was seeking an accelerated course of study when I got sort of out of sorts with a buddy of yours. I may have punched him. It’s a blur, sir. He handles the financials?
我在普林斯頓大學聽說了您的名字,我當時在找一個加速的課程,當我和你的一個兄弟有點不愉快的時候,我可能揍了他,這段有點模糊不清,先生,他掌管財務嗎?

[Burr]
You punched the bursar? *1
你揍了學校的財務主管?

*1:
這兩段持續在玩這首歌中的押韻,從 “Aaron Burr, sir” 、 “It’s a blur, sir” 到 “bursar“。

[Hamilton]
Yes!
對!
I wanted to do what you did. Graduate in two, then join the revolution. He looked at me like I was stupid, I’m not stupid
我想要做你做的事,在兩年內畢業,然後加入革命,他看著我,像我是笨蛋一樣,我不笨。
So how’d you do it? How’d you graduate so fast?
所以你怎麼做到的? 你怎麼這麼快畢業的?

[Burr]
It was my parents’ dying wish before they passed
那是我父母死前的臨終願望

[Hamilton]
You’re an orphan. Of course! I’m an orphan
你是個孤兒,當然了! 我也是個孤兒
God, I wish there was a war!
天啊,我真希望有場戰爭
Then we could prove that we’re worth more
然後我們就可以證明我們更有價值
Than anyone bargained for…
比任何人希望的都還有價值…

[Burr]
Can I buy you a drink?
我能請你喝一杯嗎?

[Hamilton]
That would be nice
那再好不過了

[Burr]
While we’re talking, let me offer you some free advice
在我們說話的同時,讓我提供你一些免費的建議
Talk less
少說話

[Hamilton]
What?
甚麼?

[Burr]
Smile more
多微笑

[Hamilton]
Ha

[Burr]
Don’t let them know what you’re against or what you’re for
別讓他們知道你反對甚麼或你想要甚麼

[Hamilton]
You can’t be serious
你不會是認真的

[Burr]
You wanna get ahead?
你想要超前別人嗎?

[Hamilton]
Yes
是的

[Burr]
Fools who run their mouths off wind up dead
那些口快的傻瓜最後都死了

[Laurens]
Yo yo yo yo yo!
What time is it?
現在是什麼時間?

[Laurens/Lafayette/Mulligan]
Show time!
好戲上場的時間!

[Burr]
Like I said…
就像我說的…

[Laurens]
Show time! Show time! Yo!
好戲上場! 好戲上場!
I’m John Laurens in the place to be!
我是約翰.勞倫斯 ,在我該在的地方!
Two pints o’ Sam Adams, but I’m workin’ on three, uh! *2
兩品脫的 Sam Adams,但我正在喝第三品脫!
Those redcoats don’t want it with me!
那些紅色大衣不會想要我出現! *3
Cuz I will pop chick-a pop these cops till I’m free! *3
因為我會擊倒他們直到我獲得自由!

*2:
這裡玩著時間錯置的文字遊戲,有一個知名啤酒品牌於 1984 年以 Samuel Adams 命名,而 Samuel Adams 本人和這些角色們是活在同一個時期的人。

*3:
在這裡的 redcoats 是指英國紅衣軍,也同時用時間錯置指現代的警察, “pop chick-a pop” 是來自 2Pac 的歌 Soldier Like Me 中的一句歌詞 “poppin’ at corrupt cops” (打擊腐敗的警察)。

參考資料: Genius Lyrics

[Lafayette]
Oui oui, mon ami, je m’appelle Lafayette!
是是,我的朋友,我的名字是拉法葉!
The Lancelot of the revolutionary set!
革命組合的圓桌武士蘭斯洛特
I came from afar just to say “Bonsoir!”
我從很遠的地方來,只是為了說 “晚上好!”
Tell the King “Casse toi!” Who’s the best?
跟王說 “滾開!” 誰是最好的?
C’est moi!
是我!

[Mulligan]
Brrrah brraaah! I am Hercules Mulligan
吧啦吧啦吧啦! 我是 Hercules Mulligan
Up in it, lovin’ it, yes I heard ya mother said “Come again?”
全心投入、愛極了它,是的我聽到你媽媽說 “再來一次?”

[Lafayette & Laurens]
Ayyyyy

[Mulligan]
Lock up ya daughters and horses, of course
把你們的女兒們和馬匹們都鎖起來,當然
It’s hard to have intercourse over four sets of corsets…
當有四套緊身胸衣時很難有甚麼交際往來

[Lafayette]
Wow

[Laurens]
No more sex, pour me another brew, son!
別再講性了,再倒給我一杯啤酒,兒子!
Let’s raise a couple more…
讓我們再舉杯個幾次…

[Laurens/Lafayette/Mulligan]
To the revolution!
敬革命!

[Laurens]
Well, if it ain’t the prodigy of Princeton college!
這個嘛,這不是那個普林斯頓大學的神童嗎?

[Mulligan]
Aaron Burr!
阿龍.伯爾!

[Laurens]
Give us a verse, drop some knowledge!
給我們一段詩句,抖些學識包袱吧!

[Burr]
Good luck with that: you’re takin’ a stand
祝你好運: 你在發表你的意見
You spit. I’m ‘a sit. We’ll see where we land
你發言,我坐著,等著瞧我們最後分別會怎麼發展

[Lafayette/Mulligan]
Boooo!
噓!

[Laurens]
Burr, the revolution’s imminent. What do you stall for?
伯爾,革命即將來臨。是什麼讓你停下來?

[Hamilton]
If you stand for nothing, Burr, what’ll you fall for?
如果你沒有支持的事物,伯爾,什麼會讓你傾注心力相信?

[Mulligan/Lafayette/Laurens]
Ooh
Who you?
你誰?
Who you?
你誰?
Who are you?
你是誰?

[Mulligan/Lafayette/Laurens]
Ooh, who is this kid? What’s he gonna do?
這個孩子是誰? 他準備要做什麼?

後話

這首歌明明比較短還是翻了很久 XD 不知道為甚麼但我最喜歡 Burr 說 “Talk less. Smile more.” 那段哈哈 在這首歌裡就已經清楚劃出了 Burr 和 Hamilton 個性上完全不同的定位,越看下去越會覺得各個角色的鮮明個性真的對事情和他們各自的發展有很大的影響 >__<

資訊欄

Lin-Manuel Miranda 的其他作品在這邊~
Lin-Manuel Miranda & Ben Platt – Found/Tonight (常聽流行歌或是比較少接觸音樂劇的話可以從這首開始!)

Hamilton 百老匯音樂劇
前一首: Alexander Hamilton 歌詞翻譯
下一首: My Shot 歌詞翻譯
Hamilton 整齣劇的歌單如果要全部列在這裡有點太長 XD
所以另外整理在這篇百老匯音樂劇 Hamilton 歌曲清單及歌詞翻譯連結裡,需要這齣劇其它歌曲的歌詞翻譯可以在這篇找到~ (有點類似目錄的意思~)

Hamilton 這齣音樂劇的現場錄影電影版可以在 Disney+ 上看到~而且 Disney+ 終於在台灣上了嗚嗚, Disney+ 傳送門請點我

2 thoughts on “歌詞翻譯 | 百老匯音樂劇 Hamilton – Aaron Burr, Sir”

  1. 整理的好棒!正在为6月9号的温哥华场学习中,啊哈哈!话说,这句好像是Hamilton说的
    [Burr]
    Can I buy you a drink?
    我能請你喝一杯嗎?

    1. Melice Her World

      謝謝~哈哈哈看這齣劇之前真的是需要先做功課欸,羨慕可以去看現場! 咦咦竟然是 Hamilton 說的嗎? 我看的 Disney+ 錄影版感覺是 Burr 的台詞 >__<

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *