這首曲目描述、捕捉著在 Battle of Yorktown (1781 年,或譯為約克鎮圍城戰役) 中發生的各種事件,這場戰爭是美國獨立戰爭 (American War of Independence; 1775 年 – 1783 年) 中的最後一場主要戰役。
溫馨小提醒:
1. 如果你是還沒看過、正在猶豫要不要看的話 (看就對了不用猶豫XD),可以考慮先什麼都不知道的看完一次音樂劇、回來查歌詞意思和各種細節安排解釋之後,再看一次音樂劇,內心小宇宙就可以爆炸和被驚豔很多次 XD
2. 為了方便閱讀,我把歌詞相關的註解 (和有時候有一點點小感想) 放在每段後面的藍色框框裡~
3. 這首裡面的角色前面都有出現過了,所以就不會在註解裡再介紹一次囉~ 如果想知道關於他們的基本訊息的話可以參考第一首 Alexander Hamilton 的翻譯和註解
歌詞中文翻譯
[合唱]
The battle of Yorktown. 1781
約克鎮圍城戰役。 1781 年
[Lafayette]
Monsieur Hamilton
Hamilton 先生
[Hamilton]
Monsieur Lafayette
Lafayette 先生
[Lafayette]
In command where you belong
你有指揮權了,在屬於你的位子
[Hamilton]
How you say, no sweat
怎麼說呢,輕輕鬆鬆
We’re finally on the field. We’ve had quite a run
我們終於在戰場上了,我們已經經歷了好一段路程
[Lafayette]
Immigrants:
移民們:
[Hamilton、 Lafayette]
We get the job done
我們完成工作
[Hamilton]
So what happens if we win?
所以如果我們贏了會發生什麼事?
[Lafayette]
I go back to France
我回法國
I bring freedom to my people if I’m given the chance
我將自由帶回給我的人民,如果我有這個機會的話
[Hamilton]
We’ll be with you when you do
當你這麼做時我們會和你在同一陣線
[Lafayette]
Go lead your men
去領導你的人
[Hamilton]
See you on the other side
在另一側與你再見
[Lafayette]
‘Til we meet again, let’s go!
再會,我們走吧!
[合唱]
I am not throwing away my shot!
我絕不會丟掉我的機會
I am not throwing away my shot!
我絕不會丟掉我的機會
Hey yo, I’m just like my country
嘿喲,我就像我的國家
I’m young, scrappy and hungry
我年輕、鬥志旺盛、並充滿渴望
And I’m not throwing away my shot!
而我絕不會丟掉我的機會
[Hamilton]
‘Til the world turns upside down…
直到世界反轉…
[合唱]
‘Til the world turns upside down!
直到世界反轉!
[Hamilton]
I imagine death so much it feels more like a memory
我已經想像死亡太多次,現在它感覺更像個回憶
This is where it gets me: on my feet
這就是它會帶走我的地方: 在我腳上
The enemy ahead of me
敵人在我的前方
If this is the end of me, at least I have a friend with me
如果這是我的結尾,至少我身邊有個朋友
Weapon in my hand, a command, and my men with me
手中有武器,指揮權,和我的人在我身邊
Then I remember my Eliza’s expecting me…
然後我想起我的 Eliza 在期待著我…
Not only that, my Eliza’s expecting
不只那樣,我的 Eliza 懷有身孕
We gotta go, gotta get the job done
我們必須走,必須完成工作
Gotta start a new nation, gotta meet my son!
必須建立一個新的國家,必須見我兒子!
Take the bullets out your gun!
將子彈從你的槍裡拿出來!
[合唱]
What?
甚麼?
[Hamilton]
The bullets out your gun!
將子彈拿出你的槍!
[合唱]
What?
甚麼?
[Hamilton]
We move under cover and we move as one
我們在掩護底下行動,我們合為一體行動
Through the night, we have one shot to live another day
經過晚上,我們有一次機會可以再活過另一天
We cannot let a stray gunshot give us away
我們不能讓一個迷途的射擊透漏我們的行蹤
We will fight up close, seize the moment and stay in it
我們會很靠近的戰鬥,掌握時機並留在其中
It’s either that or meet the business end of a bayonet
不是這樣就是刺刀的尖端
The code word is ‘Rochambeau,’ dig me?
暗號是 “Rochambeau”,聽懂了嗎?
[合唱]
Rochambeau!
[Hamilton]
You have your orders now, go, man, go!
你們現在有你們的命令了,走吧,軍隊,走!
And so the American experiment begins
然後美國實驗就這麼開始了
With my friends all scattered to the winds
我的朋友們都分散到風中
Laurens is in South Carolina, redefining brav’ry
Laurens 在南卡羅來納,重新定義勇敢
[Hamilton 、 Laurens]
We’ll never be free until we end slavery!
在我們終結奴隸制前我們永遠不會自由!
[Hamilton]
When we finally drive the British away
當我們終於讓英國人離開
Lafayette is there waiting—
Lafayette 在那裏等著
[Hamilton、 Lafayette]
In Chesapeake Bay!
在切薩皮克灣 (Chesapeake Bay)!
[Hamilton]
How did we know that this plan would work?
我們怎麼知道這個計畫會成功?
We had a spy on the inside. That’s right
我們有個間諜在其中,沒錯!
[Hamilton 及合唱]
Hercules Mulligan!
[Mulligan]
A tailor spyin’ on the British government!
一個裁縫暗中監視著英國政府!
I take their measurements, information and then I smuggle it
我測量他們,收集資訊,然後我走私它們
[合唱]
Up
上去
[Mulligan]
To my brother’s revolutionary covenant
到我兄弟的革命盟約
I’m runnin’ with the Sons of Liberty and I am lovin’ it! *1
我在和自由之子一起跑著,而我很喜歡!
See, that’s what happens when you up against the ruffians
看,這就是當你起身對抗惡棍時會發生的事
We in the shit now, somebody gotta shovel it!
我們現在在一團鳥事之中,總有人必須剷除它!
Hercules Mulligan, I need no introduction
Hercules Mulligan,我不需要額外的介紹
When you knock me down I get the fuck back up again!
當你擊倒我時我有意志能再起身!
*1:
自由之子 (Sons of Liberty) 是美國獨立革命期間反抗英國統治而建立的秘密組織,曾發動波士頓茶黨事件,故俗稱波士頓茶葉黨、波士頓茶黨。
參考資料: 維基百科
[合唱]
Left! Right! Hold!
左! 右! 停!
Go!
前進!
What! What! What!
甚麼! 甚麼! 甚麼!
[Hamilton]
After a week of fighting, a young man in a red coat stands on a parapet
經過一周的戰鬥之後,一個穿著紅外衣的年輕人站在防禦胸牆上
[Lafayette]
We lower our guns as he frantically waves a white handkerchief
我們放低我們的槍枝,當他瘋狂地揮舞一個白色手帕
[Mulligan]
And just like that, it’s over. We tend to our wounded, we count our dead
然後就這樣,結束了,我們關照受傷的我方,我們清算死亡的我方
[Laurens]
Black and white soldiers wonder alike if this really means freedom
黑人和白人士兵都一樣受傷,就像這真的代表自由一樣
[Washington]
Not. Yet
還,沒
[Hamilton]
We negotiate the terms of surrender
我們談判投降條款
I see George Washington smile
我看到 George Washington 微笑
We escort their men out of Yorktown
我們押送他們的人出去 Yorktown
They stagger home single file
他們踉蹌著回家,一路縱隊
Tens of thousands of people flood the streets
成千上萬的人淹沒的街道
There are screams and church bells ringing
有叫喊聲和教堂的鐘聲響著
And as our fallen foes retreat
而當我們跌落的敵人撤退
I hear the drinking song they’re singing…
我聽見他們在唱著的飲酒歌…
[ALL MEN]
The world turned upside down
世界反轉了
[合唱]
The world turned upside down
世界反轉了
The world turned upside down
世界反轉了
The world turned upside down
世界反轉了
Down
反轉
Down, down, down
反轉,反轉,反轉
[Lafayette]
Freedom for America, freedom for France!
美國的自由,法國的自由!
[合唱]
Down, down, down
反轉,反轉,反轉
[Hamilton]
Gotta start a new nation
必須建立一個新的國家
Gotta meet my son
必須見到我兒子
[合唱]
Down, down, down
反轉,反轉,反轉
[Mulligan]
We won!
我們贏了!
[Lafayette]
We won!
我們贏了!
[Mulligan、 Lafayette 、 Laurens]
We won!
我們贏了!
[合唱]
We won!
我們贏了!
The world turned upside down!
世界反轉了!
後話
藉著今天後話的篇幅再說一下讓我覺得這齣劇很有趣的另一個點~ 就是雖然這已經是 2015 年的作品了、講的又是好像很久以前的獨立戰爭時期故事,但其中很多當時的歷史人物在面對、為之奮鬥的事情,到 2015 年、甚至現在都仍然以不同程度存在著。以種族議題為例,這裡唱著當時在為了廢除奴隸制度、種族平等而奮戰, 2015 年這齣音樂劇上百老匯的當下也因為劇中選角大多為非白人而興起一陣波瀾,我看這齣音樂劇的時候是它剛在 Disney+ 上映的 2020 年 7、8 月左右,當時美國正因為一起警察執法過當殺死一名黑人的事件而鬧得沸沸騰騰 (所以我看的時候感觸特別強烈 >__<),翻譯的現在又有一波歧視、攻擊亞洲人的事件,其他像女權、移民等劇中提及的議題也類似,以故事發生的獨立戰爭時期為基準點與現在相比較,一路走來這個世界和社會的確已經有了許多變化,但從現在放眼望去,感覺仍然有很大的成長空間和很長的路要走。
資訊欄
Lin-Manuel Miranda 的其他作品在這邊~
Lin-Manuel Miranda & Ben Platt – Found/Tonight (常聽流行歌或是比較少接觸音樂劇的話可以從這首開始!)
Hamilton 百老匯音樂劇
前一首: History Has Its Eyes on You 歌詞翻譯
下一首: What Comes Next? 歌詞翻譯
同劇其它歌曲整理在百老匯音樂劇 Hamilton 歌曲清單及歌詞翻譯連結裡~
Hamilton 這齣音樂劇的現場錄影電影版可以在 Disney+ 上看到~而且 Disney+ 終於在台灣上了嗚嗚, Disney+ 傳送門請點我