歌詞翻譯 | 百老匯音樂劇 Hamilton – Stay Alive

以歷史事件發生的先後順序來說,這首歌放的曲目順序位置並沒有真的順著時間線走,但在音樂劇的劇情和節奏編排上, 透過 Stay Alive 這首曲目,舞台和故事又再次被帶回了戰爭的緊張情勢之中,也替 Hamilton 和 Eliza 的關係發展鋪陳。

溫馨小提醒:
1. 如果你是還沒看過、正在猶豫要不要看的話 (看就對了不用猶豫XD),可以考慮先什麼都不知道的看完一次音樂劇、回來查歌詞意思和各種細節安排解釋之後,再看一次音樂劇,內心小宇宙就可以爆炸和被驚豔很多次 XD
2. 為了方便閱讀,我把歌詞相關的註解 (和有時候有一點點小感想) 放在每段後面的藍色框框裡~
3. 這首裡面的角色前面都有出現過了,所以就不會在註解裡再介紹一次囉~ 如果想知道關於他們的基本訊息的話可以參考第一首 Alexander Hamilton 的翻譯和註解

歌詞中文翻譯

[Eliza]
Stay alive…
活下去…

[Eliza 、 Angelica 、 合唱]
Stay alive…
活下去…

[Hamilton]
I have never seen the General so despondent
我從來沒看過將軍這麼鬱悶
I have taken over writing all his correspondence
我已經開始寫他的所有信件
Congress writes, “George, attack the British forces.”
議會寫著, “George,攻擊英國部隊。”
I shoot back, we have resorted to eating our horses
我回擊,我們已經只能吃我們自己的馬了
Local merchants deny us equipment, assistance
當地商人拒絕給我們軍備,援助
They only take British money, so sing a song of sixpence
他們只收英國的錢,所以唱一首六便士之歌吧

[Washington]
The cavalry’s not coming
騎兵不會來了

[Hamilton]
But, sir!
但,長官!

[Washington]
Alex, listen. There’s only one way for us to win this
Alex,聽著,我們要贏只有一個方法
Provoke outrage, outright
挑撥憤怒,徹底地

[Hamilton]
That’s right
沒錯

[Washington]
Don’t engage, strike by night
別約定,在夜晚突擊
Remain relentless ‘til their troops take flight
保持強烈直到他們的軍隊逃跑

[Hamilton]
Make it impossible to justify the cost of the fight
讓他不可能合理化戰鬥的代價

[Washington]
Outrun
跑得更快

[Hamilton]
Outrun
跑得更快

[Washington]
Outlast
存活得更久

[Hamilton]
Outlast
存活得更久

[Washington]
Hit ‘em quick, get out fast
快速地打擊他們,快速地出去

[Hamilton]
Chick-a-plao!
(註: 狀聲詞)

[Washington]
Stay alive ‘til this horror show is past
活下去直到這個恐怖的表演結束
We’re gonna fly a lot of flags half-mast
我們將會升起很多半旗

[Hamilton 、 Laurens 、 Lafayette]
Raise a glass!
舉起杯子!

[Mulligan]
I go back to New York and my apprenticeship
我回到紐約當我的學徒

[Lafayette]
I ask for French aid, I pray that France has sent a ship
我請求法國支助,我真希望法國有送來一艘船

[Laurens]
I stay at work with Hamilton
我和 Hamilton 一起繼續工作
We write essays against slavery
我們寫著反蓄奴的論說文
And every day’s a test of our camaraderie
而每天都是對我們友誼的測試
And bravery
還有勇氣

[Hamilton]
We cut supply lines, we steal contraband
我們剪掉供給線,我們偷走違禁品
We pick and choose our battles and places to take a stand
我們挑選著我們的戰役和地點以立足
And ev’ry day
而每一天
“Sir, entrust me with a command,”
“長官,請託付給我一個命令,”
And ev’ry day
而每一天

[Washington]
No

[Hamilton]
He dismisses me out of hand
他不假思索地遣退我

[Hamilton 、 Lee 、 Eliza/Angelica]
Stay alive…
活下去…
Instead of me, he promotes Charles Lee (Charles Lee)
他讓 Charles Lee 升職,而不是我 (Charles Lee)*1
Makes him second-in-command:
讓他成為第二指揮官:

*1:
Charles Lee (1732 年 2 月 6 日 – 1782 年 10 月 2 日),美國大陸軍副總司令,是美國獨立戰爭時期的政治人物。
參考資料: 百度百科

[Lee]
I’m a General. Whee!!!!
我是個將軍。 Whee!!!!!

這個真的很煩 XD 緊張氣氛還是要鋪一個笑點哈哈,而且他的 whee 一直讓我想到這個影片: Whee’ by Freddy Cristy (YouTube 連結),對不起這不重要,只是一個網路奇幻角落 XD

[Hamilton]
Yeah. He’s not the choice I would have gone with
對… 是我的話不會選擇他

[Hamilton 、 Laurens 、 Lafayette]
He shits the bed at the Battle of Monmouth
他在蒙莫斯 (Monmouth) 戰役時搞砸了

[Washington]
Ev’ryone attack!
所有人攻擊!

[Lee]
Retreat!
撤退!

[Washington]
Attack!
攻擊!

[Lee]
Retreat!
撤退!

[Washington]
What are you doing, Lee? Get back on your feet!
你在做什麼, Lee? 找回你的步調!

[Lee]
But there’s so many of them!
但有太多對方的人!

[Washington]
I’m sorry, is this not your speed?!
不好意思,這不是你的速度是嗎?!
Hamilton!

[Hamilton]
Ready, sir!
準備好了,長官!

[Washington]
Have Lafayette take the lead!
讓 Lafayette 帶頭!

[Hamilton]
Yes, sir!
是的,長官!

[Laurens]
A thousand soldiers die in a hundred degree heat
一千名士兵在一百度的高溫中死去

[Lafayette]
As we snatch a stalemate from the jaws of defeat
當我們從敗仗的下顎中搶奪僵局

[Hamilton]
Charles Lee was left behind
Charles Lee 被留下
Without a pot to piss in
沒有一個可以撒尿的尿壺
He started sayin’ this to anybody who would listen:
他開始對任何願意聽的人說這個:

[Lee]
Washington cannot be left alone to his devices
Washington 不能獨自擁有他的裝備
Indecisive, from crisis to crisis
優柔寡斷,從一個危機到下一個
The best thing he can do for the revolution
他能為革命做的最好的事
Is turn n’ go back to plantin’ tobacco in Mount Vernon
就是回去 Mount Vernon 種植菸草

[合唱]
Oo!!

[Washington]
Don’t do a thing. History will prove him wrong
什麼都別做,歷史會證明他是錯的

[Hamilton]
But, sir!
但是,長官!

[Washington]
We have a war to fight, let’s move along
我們有一場仗要打,讓我們前進

[Laurens]
Strong words from Lee, someone oughta hold him to it
有一些強烈的字語從 Lee 那邊傳來,總該有人讓他為此負責

[Hamilton]
I can’t disobey direct orders
我不能違抗直接命令

[Laurens]
Then I’ll do it
那我會去做
Alexander, you’re the closest friend I’ve got
Alexander,你是我最親的朋友

[Hamilton]
Laurens, do not throw away your shot
Laurens,不要丟掉你的機會

後話

天啊這首這麼短怎麼又翻這麼久哈哈 (苦笑) 一樣喜歡這首的節奏,中間那個 whee 真的太討厭 XD 有點可愛

資訊欄

Lin-Manuel Miranda 的其他作品在這邊~
Lin-Manuel Miranda & Ben Platt – Found/Tonight (常聽流行歌或是比較少接觸音樂劇的話可以從這首開始!)

Hamilton 百老匯音樂劇
前一首: Wait for It 歌詞翻譯
下一首: Ten Duel Commandments 歌詞翻譯
同劇其它歌曲整理在百老匯音樂劇 Hamilton 歌曲清單及歌詞翻譯連結裡~

Hamilton 這齣音樂劇的現場錄影電影版可以在 Disney+ 上看到~而且 Disney+ 終於在台灣上了嗚嗚, Disney+ 傳送門請點我

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *