歌詞翻譯 | 百老匯音樂劇 Hamilton – Right Hand Man

在這首歌曲中, George Washington 唱著目前的緊張情勢,以及他現在所面臨的困難和掙扎,也從他的困擾和分身乏術這個背景之中,引導到他需要找個有力的左右手,並最終找上 Alexander Hamilton 成為他的助力。

溫馨小提醒:
1. 如果你是還沒看過、正在猶豫要不要看的話 (看就對了不用猶豫XD),可以考慮先什麼都不知道的看完一次音樂劇、回來查歌詞意思和各種細節安排解釋之後,再看一次音樂劇,內心小宇宙就可以爆炸和被驚豔很多次 XD
2. 為了方便閱讀,我把歌詞相關的註解 (和有時候有一點點小感想) 放在每段後面的藍色框框裡~
3. 這首裡面的角色前面都有出現過了,所以就不會在註解裡再介紹一次囉~ 如果想知道關於他們的基本訊息的話可以參考第一首 Alexander Hamilton 的翻譯和註解

歌詞中文翻譯

[合唱]
British Admiral Howe’s*1 got troops on the water
英國何奧上將在水上有軍隊
Thirty-two thousand troops in New York harbor
三萬兩千支部隊在紐約港口

*1:
第一代何奧伯爵理察.何奧 (Richard Howe, 1st Earl Howe,1726 年 3 月 8 日-1799 年 8 月 5 日),英國海軍軍官及政治家,美國獨立戰爭期間曾為北美及西印度艦隊總司令。
參考資料: 維基百科

Thirty-two thousand troops in New York harbor
三萬兩千支部隊在紐約港口
Thirty-two thousand troops in New York harbor
三萬兩千支部隊在紐約港口
When they surround our troops!
當他們圍繞我們的部隊!
They surround our troops!
他們圍繞我們的部隊!
They surround our troops!
他們圍繞我們的部隊!
They surround our troops!
他們圍繞我們的部隊!
When they surround our troops!
當他們圍繞我們的部隊!

[Hamilton]
As a kid in the Caribbean I wished for a war
身為加勒比海的孩子,我想望著一場戰爭
I knew that I was poor
我知道我很貧窮
I knew it was the only way to—
我知道那是唯一的機會能—

[合唱]
Rise up!*2
翻身!

*2:
在前面的 My Shot 歌詞翻譯註解中有提到,rise up 翻成中文有升起、起義、叛變等等的意思,在這首歌中依然繼續利用它的多重詞意,在這句中則是取它的升起、興起之意,考量前面說他很貧窮所以這邊先翻成翻身~

[Hamilton]
If they tell my story
如果他們講述我的故事
I am either gonna die on the battlefield in glory or—
我要不是光榮地死在戰場上就是—

[合唱]
Rise up!
翻身興起!

[Hamilton]
I will fight for this land
我會為了這塊土地而奮鬥
But there’s only one man
但只有一個人
Who can give us a command so we can—
可以給我們一個指令讓我們—

[合唱]
Rise up!
興起起義!

[Hamilton]
Understand? It’s the only way to—
瞭解了嗎? 這是唯一的方法能夠—

[合唱]
Rise up! Rise up!
翻身興起! 起來反抗!

[Hamilton]
Here he comes!
他來了!

[合唱]
Here comes the General!
將軍來了!

[Burr]
Ladies and gentlemen!
先生小姐們!

[合唱]
Here comes the General!
將軍來了!

[Burr]
The moment you’ve been waiting for!
你們一直在等待的那個時刻!

[合唱]
Here comes the General!
將軍來了!

[Burr]
The pride of Mount Vernon!*3
維農山莊的驕傲!

*3:
維農山莊 (Mount Vernon,又譯為弗農山莊) 是喬治·華盛頓的故居,位於美國維吉尼亞州北部。
資料來源: 維基百科

[合唱]
Here comes the General!
將軍來了!

[Burr]
George Washington!

[Washington 及合唱]
We are outgunned (What?)
我們火力不足 (什麼?)
Outmanned (What?)
人力不足 (什麼?)
Outnumbered
數量不足
Outplanned (Buck, buck, buck, buck, buck!)*4
計畫不足
We gotta make an all out stand
我們必須全力以赴
Ayo, I’m gonna need a right-hand man
我將會需要一個得力助手
(Buck, buck, buck, buck, buck!)

*4:
“buck” 在這裡是用以描述槍擊聲響。

[Washington]
Check it—
看看—
Can I be real a second?
我可以真誠一下嗎?
For just a millisecond?
就那麼一毫秒?
Let down my guard and tell the people how I feel a second?
卸下我的武裝然後告訴人們我的感受一下?
Now I’m the model of a modern major general
現在我是現代主將的典範
The venerated Virginian veteran whose men are all
受景仰的維吉尼亞州老將,所有那裏的人都
Lining up, to put me up on a pedestal
排著隊,為了將我放上台座
Writin’ letters to relatives
寫信件給親戚
Embellishin’ my elegance and eloquence
潤飾我的高雅和辯才
But the elephant is in the room*5
但大象在房間裡
The truth is in ya face when ya hear the British cannons go…

*5:
房間裡的大象 (elephant in the room) 指的是被大家集體忽視、避而不談,但其實很明顯的明顯的問題、事件。

[合唱]
Boom!
碰!

[Washington]
Any hope of success is fleeting
任何成功的希望都在快速流逝
How can I keep leading when the people I’m
我怎麼能繼續領導? 當那些
Leading keep retreating?
我所領導的人們一直撤退?
We put a stop to the bleeding as the British take Brooklyn
當英國拿下布魯克林時我們止住了血
Knight takes rook, but look
騎士拿下車,但看

[Washington 及合唱]
We are outgunned (What?)
我們火力不足 (什麼?)
Outmanned (What?)
人力不足 (什麼?)
Outnumbered
數量不足
Outplanned (Buck, buck, buck, buck, buck!)
計畫不足
We gotta make an all out stand
我們必須全力以赴
Ayo, I’m gonna need a right-hand man
我將會需要一個得力助手
(Buck, buck, buck, buck, buck!)
Incoming!
攻進來了!

[Hamilton]
They’re battering down the Battery check the damages
他們在擊破曼哈頓砲台,查看一下毀損

[Mulligan]
Rah!

[Hamilton]
We gotta stop ‘em and rob ‘em of their advantages
我們必須阻止他們,並搶走他們的優勢

[Mulligan]
Rah!

[Hamilton]
Let’s take a stand with the stamina God has granted us
讓我們堅持立場,用這個神給予我們的耐力
Hamilton won’t abandon ship
Hamilton 不會拋棄船隻
Yo, let’s steal their cannons—
唷,讓我們偷他們的大砲—

[合唱]
Shh-boom! (Boom!)
碰! (碰!)

[Washington]
Goes the cannon, watch the blood and the shit spray and…
大砲發射,看看這些血肉飛濺然後…

[合唱]
Boom!
碰!

[Washington]
Goes the cannon, we’re abandonin’ Kips Bay and…
大砲發射,我們捨棄曼哈頓基埔灣然後…

[合唱]
Boom!
碰!

[Washington]
There’s another ship and…
又有另一艘船然後…

[合唱]
Boom!
碰!

[Washington]
We just lost the southern tip and…
我們剛剛失去了南端然後…

[合唱]
Boom!
碰!

[Washington]
We gotta run to Harlem quick, we can’t afford another slip
我們必須快點跑去 Harlem,我們不能在承擔另一次失足
Guns and horses giddyup
槍枝和馬匹,駕
I decide to divvy up
我決定要分開
My forces, they’re skittish as the British cut the city up
我的火力,他們很容易受驚,在英國人將這個城市切開時
This close to giving up, facing mad scrutiny
這麼接近放棄,面臨瘋狂的審查
I scream in the face of this mass mutiny:
我在這場大暴亂的面前嘶吼:
Are these the men with which I am to defend America?
這些就是我要一起並肩作戰、捍衛美國的夥伴嗎?
We ride at midnight, Manhattan in the distance
我們在午夜騎乘,曼哈頓在遠方
I cannot be everywhere at once, people
我不能同時在所有地方,各位
I’m in dire need of assistance…
我嚴重需要協助…

[Burr]
Your excellency, sir!
閣下,長官!

[Washington]
Who are you?
你是誰?

[Burr]
Aaron Burr, Sir?
Aaron Burr,長官?
Permission to state my case?
允許我陳述我的案件?

[Washington]
As you were
繼續

[Burr]
Sir
長官
I was a captain under General Montgomery
我之前是 Richard Montgomery 將軍底下的一個隊長
Until he caught a bullet in the neck in Quebec
直到他在魁北克時在脖子裡抓到一顆子彈
And well, in summary
然後這個嘛,總的來說
I think that I could be of some assistance
我覺得我可以提供一些協助
I admire how you keep firing on the British
我很欽佩您如何一直向英國開火
From a distance
從遠處

[Washington]
Huh

[Burr]
I have some questions, a couple of suggestions on how to fight instead of fleeing west
我有一些問題,一些建議,關於如何打戰,而不是向西逃離

[Washington]
Yes?
嗯?

[Burr]
Well—
這個嘛—

[Hamilton]
Your excellency, you wanted to see me?
閣下,您想見我?

[Washington]
Hamilton, come in, have you met Burr?
Hamilton,進來,你見過 Burr 了嗎?

[Hamilton]
Yes, sir
是的,長官

[Hamilton 、 Burr]
We keep meeting
我們一直相遇

[Burr]
As I was saying, sir, I look forward to seeing your strategy play out
如同我剛才所說的,長官,我很期待看到您的策略開展

[Washington]
Burr?

[Burr]
Sir?
長官?

[Washington]
Close the door on your way out
在你出去的時候關上門

[Hamilton]
Have I done something wrong, sir?
我做錯了什麼嗎,長官?

[Washington]
On the contrary
正好相反
I called you here because our odds are beyond scary
我傳你來這裡是因為我們的勝率很糟
Your reputation precedes you, but I have to laugh
你的名氣超越了你,但我必須笑

[Hamilton]
Sir?
長官?

[Washington]
Hamilton, how come no one can get you on their staff?
Hamilton,怎麼會沒有人能讓你成為他們的人?

[Hamilton]
Sir!
長官!

[Washington]
Don’t get me wrong, you’re a young man of great renown
別誤會我的意思,你是個很有名的年輕人
I know you stole British cannons when we were still downtown
我知道我們還在市中心時你偷了英國的大砲
Nathaniel Green and Henry Knox wanted to hire you…*6
Nathaniel Green 和 Henry Knox 想要雇用你…

*6:
Nathanael Greene (1742 年 8 月 7 日 – 1786 年 6 月 19 日),美國獨立戰爭時期少將。
亨利.諾克斯 (Henry Knox,1750 年 7 月 25 日-1806 年 10 月 25 日),美國獨立戰爭時期大陸軍將軍,美國立國後擔任美國戰爭部長。
參考資料: 維基百科 – Nathanael Greene維基百科 – 亨利·諾克斯

[Hamilton]
To be their Secretary? I don’t think so
去當他們的書記? 我不這麼想

[Washington]
Why’re you upset?
為什麼你這麼沮喪?

[Hamilton]
I’m not—
我沒有—

[Washington]
It’s alright, you want to fight, you’ve got a hunger
沒關係,你想要打仗,你有一股渴望
I was just like you when I was younger
我年輕時曾經就像你一樣
Head full of fantasies of dyin’ like a martyr?
腦袋裡充滿幻想,想要像個烈士一樣死去?

[Hamilton]
Yes
是的

[Washington]
Dying is easy, young man. Living is harder
死亡很容易,年輕人。活著更難。

[Hamilton]
Why are you telling me this?
你為什麼告訴我這個?

[Washington]
I’m being honest
我誠實以告
I’m working with a third of what our Congress has promised
我在用著我們議會所答應的三分之一
We are a powder keg about to explode
我們是個裝粉末的桶子,準備要爆炸
I need someone like you to lighten the load. So?
我需要某個像你這樣的人減輕負擔,所以?

[合唱]
I am not throwin’ away my shot!
我絕不會丟掉我的機會!
I am not throwin’ away my shot!
我絕不會丟掉我的機會!
Ayo, I’m just like my country, I’m young
嘿喲,我就像我的國家,我年輕
Scrappy and hungry!
鬥志旺盛、並充滿渴望!

[Hamilton]
I am not throwing away my shot!
我絕不會丟掉我的機會!

[Washington]
Son
兒子

[合唱]
We are outgunned, outmanned!
我們火力不足,人力不足!

[Hamilton]
You need all the help you can get
你需要你所能得到的所有幫助
I have some friends. Laurens, Mulligan
我有一些朋友,Laurens 、 Mulligan
Marquis de Lafayette, okay, what else?
Marquis de Lafayette,好,還有誰?

[合唱]
Outnumbered, outplanned!
數量不足,計畫不足!

[Hamilton]
We’ll need some spies on the inside
我們需要一些間諜在內部
Some King’s men who might let some things slide
一些國王的心腹,可能讓一些事情滑掉

[合唱]
Boom!
碰!
Whoa, whoa, whoa
I’ll write to Congress and tell ‘em we need supplies, you rally the guys,
我會寫給議會跟他們說我們需要資源,你團結那些人,
Master the element of surprise
完美掌握驚喜這個元素
Chicka-boom!
鏗碰!
Whoa, whoa, whoa…
I’ll rise above my station, organize your information
我會升到我那一站之上,整理你的資訊
Whoa, whoa, whoa…
‘Til we rise to the occasion of our new nation. Sir!
直到我們興起至新國家的盛會,長官!
Here comes the General!
將軍來了!

[Hamilton]
Rise up!
翻身興起!

[合唱]
What?
什麼?
Here comes the General!
將軍來了!
Rise up!
翻身興起!
What?
什麼?
Here comes the General!
將軍來了!
Rise up!
翻身興起!
What?
什麼?
Here comes the General!
將軍來了!

[Hamilton]
What?
什麼?

[Washington]
And his right hand man!
還有他的得力助手!

[合唱]
Boom!
碰!

後話

這首歌我本來其實沒有太深刻印象 (可能因為後面一兩首曲目的段落實在太精采,直接被嚇到忘記XD),但很喜歡這首的節奏感,尤其是後半段,而且詞依然真的太厲害… 每翻一篇就要再拜一次欸…

資訊欄

Lin-Manuel Miranda 的其他作品在這邊~
Lin-Manuel Miranda & Ben Platt – Found/Tonight (常聽流行歌或是比較少接觸音樂劇的話可以從這首開始!)

Hamilton 百老匯音樂劇
前一首: You’ll Be Back 歌詞翻譯
下一首: A Winter’s Ball 歌詞翻譯
同劇其它歌曲整理在百老匯音樂劇 Hamilton 歌曲清單及歌詞翻譯連結裡~

Hamilton 這齣音樂劇的現場錄影電影版可以在 Disney+ 上看到~而且 Disney+ 終於在台灣上了嗚嗚, Disney+ 傳送門請點我

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *