歌詞翻譯 | 百老匯音樂劇 Hamilton – Farmer Refuted

Alexander Hamilton 在這首 Farmer Refuted (農夫辯駁) 中對抗一個公開反對美國革命的效忠派 (Loyalist ,又稱保皇黨,是美國獨立戰爭期間堅持效忠於英國國王的北美殖民地居民,與支持美國革命的「愛國者」相對) 成員 – Samuel Seabury 主教,這場戲是受一系列寄給新英格蘭的報社們的公開信件所啟發, 歌名也是來自 Hamilton 1995 年時為回應 Samuel Seabury 主教而寫的公開信件標題之一,在這裡的 “Farmer” 除了檯面上的意思指主教的筆名 (“一個西徹斯特郡 (Westchester) 的農夫 (A. W. Farmer; A Westchester Farmer)”) 以外,由於英國國王喬治三世也有個 “農夫喬治” 的諷刺暱稱,所以 Hamilton 取此標題有同時反駁國王的支持者 (主教) 和國王的意思。

這首歌的音樂結構中也偷偷藏了一個雙關,這裡用了大量的對位法 (counterpoint; 在音樂創作中使兩條或者更多條相互獨立的旋律同時發聲並且彼此融洽),而在歌的背景故事和詞意上, Hamilton 也做出了很多對於 Samuel Seabury 主教所寫主張的對立點 (counterpoint),這兩個詞的不同意思 (對位法和對立點) 在英文中都可以用同一個詞表示 (counterpoint)。

好喔才前言而已就已經有這麼多驚人巧思和小故事:) 到底是想讓人入坑多深… 終於可以正式進入歌詞了 >__<

溫馨小提醒:
1. 如果你是還沒看過、正在猶豫要不要看的話 (看就對了不用猶豫XD),可以考慮先什麼都不知道的看完一次音樂劇、回來查歌詞意思和各種細節安排解釋之後,再看一次音樂劇,內心小宇宙就可以爆炸和被驚豔很多次 XD
2. 為了方便閱讀,我把歌詞相關的註解 (和有時候有一點點小感想) 放在每段後面的藍色框框裡~
3. 這首裡面的角色如果是前面有出現過的就不會在註解裡再介紹一次囉~ 如果想知道關於他們的基本訊息的話可以參考第一首 Alexander Hamilton 的翻譯和註解

歌詞中文翻譯

[Seabury]
Hear ye, hear ye! My name is Samuel Seabury
聽這裡,聽這裡! 我的名字是 Samuel Seabury *1
And I present “Free Thoughts on the
而我呈現 “自由思想 – 關於
Proceedings of the Continental Congress!” *2
大陸議會的議事程序”!
Heed not the rabble who scream revolution
不要聽從那些高喊著革命的烏合之眾
They have not your interests at heart
他們心中沒有在替你們的利益做考量

*1:
塞繆爾.西伯里 (Samuel Seabury , 1729 年 11 月 30 日 – 1796 年 2 月 25 日),美國人聖公會主教,在 1774 年時以 “一個西徹斯特郡 (Westchester) 的農夫 (A. W. Farmer; A Westchester Farmer)” 為筆名寫了 “Free Thoughts on the Proceedings of the Continental Congress” (也就是這段歌詞中提及的名稱) 和 “The Congress Canvassed”
參考資料: 維基百科

*2:
Continental Congress 中文議為大陸會議或大陸議會,是指美國創始十三州在1774年至1789年間組成的臨時性聯合議會,為美國國會的前身。
參考資料: 維基百科

[Mulligan]
Oh my God. Tear this dude apart
噢我的天啊,誰來把這位老兄撕成兩半

[Seabury]
Chaos and bloodshed are not a solution
混亂和流血不是解決方法
Don’t let them lead you astray
別讓他們帶著你誤入歧途
This Congress does not speak for me
這個議會並沒有為我發聲

[Burr]
Let him be
讓他去吧

[Seabury]
They’re playing a dangerous game
他們在玩一個危險的遊戲
I pray the king shows you his mercy
我祈禱國王向你展現他的慈悲
For shame, for shame…
可恥,可恥…

[Hamilton 、 Seabury]
Yo!
呦!

He’d have you all unravel at the sound of screams
他會讓你們全部都在叫喊聲中被拆解
But the Revolution is comin’
但革命就要來了
The have-nots are gonna win this
什麼都沒有的人將會贏得這次勝利
It’s hard to listen to you with a straight face
很難面無表情地聽你說話
Heed not the rabble who scream Revolution
不要聽從那些高喊著革命的烏合之眾
They have not your interests at heart
他們心中沒有在替你們的利益做考量
Chaos and bloodshed already haunt us, honestly you shouldn’t even talk
混亂和流血已經在對我們作祟,說實話你甚至不該開口
And what about Boston? Look at the cost
還有波士頓 (Boston) 呢? 看看那個費用
N’ all that we’ve lost n’ you talk about Congress?!
和所有我們所失去的,而你還敢提議會?!
Chaos and bloodshed are not a solution
混亂和流血不是解決方法
Don’t let them lead you astray
別讓他們帶著你誤入歧途
This Congress does not speak for me
這個議會並不代表我
My dog speaks more eloquently than thee
我的狗都比你更能雄辯
They’re playing a dangerous game
他們在玩一個危險的遊戲
But strangely, your mange is the same
但很奇怪,你們的皮癬都是一樣的
I pray the king shows you his mercy
我祈禱國王向你展現他的慈悲
Is he in Jersey? *3
他在紐澤西州嗎?
For shame
可恥
For the Revolution
敬革命
For shame!
可恥!

*3:
紐澤西州是緊鄰美國紐約州南邊的州,這句歌詞在這裡的意思是 “噢,他在這裡、要來這裡了嗎? 因為他在隔著一片汪洋之遙的地方,他沒辦法顧到我們,我們要為自由而戰,我們在這裡”
參考資料: Genius Lyrics

[合唱]
For the revolution!
敬革命!

[Seabury]
Heed—
聽從—

[Hamilton]
If you repeat yourself again I’m gonna—
如果你再重複一次你說的話,我就要—

[Seabury 、 Hamilton]
Scream—
高喊著—

[Hamilton]
Honestly, look at me, please don’t read!
說真的,看著我,請不要讀出來!

[Seabury]
Not your interests—
沒有在替你們的利益做考量—

[Hamilton]
Don’t modulate the key then not debate with me!
不要調整音調然後不和我辯論!
Why should a tiny island across the sea regulate the price of tea?
為什麼一個相隔一座海洋的小島應該要監控茶葉的價格?

[Burr]
Alexander, please!
Alexander,拜託!

[Hamilton]
Burr, I’d rather be divisive than indecisive, drop the niceties
Burr,我寧願引起分裂也不要優柔寡斷,說出精確細節

[合唱]
Silence! A message from the King!
肅靜! 一則來自國王的訊息!
A message from the King!
一則來自國王的訊息!

A message from the King!
一則來自國王的訊息!

後話

一首不到兩分鐘的歌也翻了好久哈哈哈 (汗) 但好喜歡對位法在這裡的使用,尤其是同一個詞踩在一起時的用心安排真的會讓人忍不住會心一笑,而且竟然還把升半音的事實寫在歌詞裡唱出來 XD 太可愛哈哈哈 然後 “A message from the King” (一則來自國王的訊息) 這句之後就準備接下一首重頭戲喬治國王的歌囉!!! 期待!!!

資訊欄

Lin-Manuel Miranda 的其他作品在這邊~
Lin-Manuel Miranda & Ben Platt – Found/Tonight (常聽流行歌或是比較少接觸音樂劇的話可以從這首開始!)

Hamilton 百老匯音樂劇
前一首: The Schuyler Sisters 歌詞翻譯
下一首: You’ll Be Back 歌詞翻譯
同劇其它歌曲整理在百老匯音樂劇 Hamilton 歌曲清單及歌詞翻譯連結裡~

Hamilton 這齣音樂劇的現場錄影電影版可以在 Disney+ 上看到~而且 Disney+ 終於在台灣上了嗚嗚, Disney+ 傳送門請點我

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *