歌詞翻譯 | 百老匯音樂劇 Hamilton – Cabinet Battle #1

(最近更新:2022/10/27)

這首 Cabinet Battle #1 以饒舌爭霸戰 (rap battle) 的型態,在以 Hamilton 為首的聯邦主義者和以 Jefferson 作為代表的民主共和黨這兩派之間,帶出了兩黨制系統的形成,

溫馨小提醒:
1. 如果你是還沒看過、正在猶豫要不要看的話 (看就對了不用猶豫XD),可以考慮先什麼都不知道的看完一次音樂劇、回來查歌詞意思和各種細節安排解釋之後,再看一次音樂劇,內心小宇宙就可以爆炸和被驚豔很多次 XD
2. 為了方便閱讀,我把歌詞相關的註解 (和有時候有一點點小感想) 放在每段後面的藍色框框裡~
3. 這首裡面的角色前面都有出現過了,所以就不會在註解裡再介紹一次囉~ 如果想知道關於他們的基本訊息的話可以參考第一首 Alexander Hamilton 的翻譯和註解

歌詞中文翻譯

[Washington]
Ladies and gentlemen, you coulda been anywhere in the world tonight, but you’re here with us in New York City. Are you ready for a cabinet meeting???
先生小姐們,你們今晚本來可以待在世界中的任何一個地方,但你在這裡,和我們一起在紐約市裡。你們準備好來一場內閣會議了嗎???

The issue on the table: Secretary Hamilton’s plan to assume state debt and establish a national bank. Secretary Jefferson, you have the floor, sir
擺在桌上的議題:財務部長 Hamilton 對於承擔各州債務和建立國家銀行的計畫。國務院院長 Jefferson ,舞台是你的了,先生。

[Jefferson]
‘Life, liberty and the pursuit of happiness.’*1
“生命、自由、和對幸福的追求”
We fought for these ideals; we shouldn’t settle for less
我們為了這些理想而戰,我們不該退而求其次
These are wise words, enterprising men quote ‘em
這些是智慧之言,有進取心的人們引用它
Don’t act surprised, you guys, cuz I wrote ‘em
別演的好像很驚訝,大家,因為它是我寫的

*1:
“不可剝奪的權利,包括生命權、自由權、追求幸福權 (unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness)” 是 1776 年 7 月 4 日美國獨立宣言序言裡極有名的一句,與序言裡「人皆生而平等」(All men are created equal) 齊名。序言由 Thomas Jefferson 起草,淵源於英國哲學家 John Locke 在 1689 年的兩句話。
參考資料: 維基百科

[Jefferson 、 Madison]
Oww

[Jefferson]
But Hamilton forgets
但 Hamilton 忘記了
His plan would have the government assume state’s debts
他的計畫會讓政府承擔各州債務
Now, place your bets as to who that benefits:
現在,下注是誰會因為這個計劃而受益:
The very seat of government where Hamilton sits
就是那一個 Hamilton 在政府中坐的位置

[Hamilton]
Not true!
這不正確!

[Jefferson]
Ooh, if the shoe fits, wear it
噢,如果鞋子合腳,那就穿它
If New York’s in debt—
如果紐約欠債—
Why should Virginia bear it? Uh! Our debts are paid, I’m afraid
為什麼維吉尼亞要承擔? 我恐怕我們的債務已經付清了
Don’t tax the South cuz we got it made in the shade
別向南方課稅,因為我們在陰影中已經將它製造出來
In Virginia, we plant seeds in the ground
在維吉尼亞州,我們在土地上種植種子
We create. You just wanna move our money around
我們創造,你只是想要挪動我們的錢
This financial plan is an outrageous demand
這個財務計畫是個令人髮指的要求
And it’s too many damn pages for any man to understand
而且它有太多頁,沒有人可以讀的懂
Stand with me in the land of the free
站在我這邊,和自由的土地一起
And pray to God we never see Hamilton’s candidacy
然後向上帝祈禱我們永遠不會看到 Hamilton 的候選人資格
Look, when Britain taxed our tea, we got frisky
看,當英國人對我們的茶課稅,我們開始跳腳
Imagine what gon’ happen when you try to tax our whisky
想像看看會發生甚麼,當你試著要向我們的威士忌課稅

[Washington 及群眾]
Thank you, Secretary Jefferson
謝謝你, Jefferson 院長
That’s my alcohol!
那是我喜歡的酒精飲料!
Secretary Hamilton, your response
Hamilton 部長,你的回應

[Hamilton]
Thomas. That was a real nice declaration
Thomas ,那是個真的不錯的聲明
Welcome to the present, we’re running a real nation
歡迎來到現在,我們正在經營一個真正的國家
Would you like to join us, or stay mellow
你願意加入我們嗎,還是繼續放鬆
Doin’ whatever the hell it is you do in Monticello?
做那些你在蒙蒂塞洛家中做的事?
If we assume the debts, the union gets
如果我們承擔債務,聯邦得到
A new line of credit, a financial diuretic
一行新的帳,一個財務上的利尿劑
How do you not get it? If we’re aggressive and competitive
你怎麼會不了解? 如果我們氣勢洶洶並具有競爭力
The union gets a boost. You’d rather give it a sedative?
聯邦得到鼓舞衝力,你寧願給它鎮靜劑?
A civics lesson from a slaver. Hey neighbor
來自奴隸販子的公民課,嘿鄰居
Your debts are paid cuz you don’t pay for labor
你的債務已經付清是因為你不用付勞工的錢
“We plant seeds in the South. We create.”
“我們在南方種植種子,我們創造。”
Yeah, keep ranting
是啊,繼續胡言亂語
We know who’s really doing the planting
我們知道誰是真的在種植的人
And another thing, Mr. Age of Enlightenment
然後另一件是,開導教化時期先生
Don’t lecture me about the war, you didn’t fight in it
別教我跟戰爭相關的事情,你沒有打那場戰
You think I’m frightened of you, man?
你覺得我怕你嗎,老兄?
We almost died in the trench
我們差點在塹壕中死去
While you were off getting high with the French
當你離開去和法國人玩的正興致高揚的時候
Thomas Jefferson, always hesitant with the President
Thomas Jefferson ,總是對總統的要求猶豫
Reticent—there isn’t a plan he doesn’t jettison
沉默寡言—沒有他不拋棄的計畫
Madison, you’re mad as a hatter*2, son, take your medicine
Madison ,你徹底瘋了,兒子,吃你的藥吧
Damn, you’re in worse shape than the national debt is in
可惡,你的狀況比國家債務還要糟糕
Sittin’ there useless as two shits
毫無用處地坐在那裏
Hey, turn around, bend over, I’ll show you
嘿,轉過身,彎下腰,我會讓你知道
Where my shoe fits
哪裡適合放我的鞋子

*2:
“mad as a hatter” 是英文口語片語,通常有完全瘋了、徹底瘋了的意思。
最容易讓人聯想到的可能是愛麗絲夢遊仙境故事中的角色瘋帽客,但其實在更早之前 1829 年的雜誌 issue of Blackwood’s Edinburgh Magazine 就有出現過這個用法,主要是因為 1800 年代的製帽者們在製帽過程中常接觸化學物質汞,使他們出現震顫等神經疾病,由此衍伸出了這個說法。
參考資料: Dictionary.comWhere did the phrase “mad as a hatter” come from? by Elizabeth Nix維基百科

[Washington]
Excuse me? Madison, Jefferson, take a walk! Hamilton, take a walk! We’ll reconvene after a brief recess. Hamilton!
不好意思? Madison 、 Jefferson ,去走走! Hamilton ,去走走! 我們會在一小段休會期後重新召集。 Hamilton!

[Hamilton]
Sir!
長官!

[Washington]
A word
借一步說話

[Madison]
You don’t have the votes
你沒有選票

[Jefferson 、 Madison]
You don’t have the votes
你沒有選票

[Jefferson]
Aha-ha-ha ha!

[Jefferson 、 Madison]
You’re gonna need congressional approval and you don’t have the votes
你將會需要國會許可而你沒有選票

[Jefferson]
Such a blunder sometimes it makes me wonder why I even bring the thunder
真是個錯誤,有時候這甚至讓我思考我幹嘛這麼費勁

[Madison]
Why he even brings the thunder…
他幹嘛這麼費勁…

[Washington]
You wanna pull yourself together?
你要好好冷靜控制自己的情緒嗎?

[Hamilton]
I’m sorry, these Virginians are birds of a feather
我很抱歉,這些維吉尼亞人真是一丘之貉

[Washington]
Young man, I’m from Virginia, so watch your mouth
年輕人,我來自維吉尼亞州,所以注意你的言辭

[Hamilton]
So we let Congress get held hostage by the South?
所以我們讓國會被南方質押嗎?

[Washington]
You need the votes
我們需要選票

[Hamilton]
No, we need bold strokes. We need this plan
不,我們需要果敢的措施,我們需要這個計畫

[Washington]
No, you need to convince more folks
不,你需要說服更多人

[Hamilton]
James Madison won’t talk to me, that’s a nonstarter
James Madison 不會和我說話,那是個沒有成功希望的起頭

[Washington]
Winning was easy, young man. Governing’s harder
勝利很容易,年輕人,治理比較困難

[Hamilton]
They’re being intransigent
他們很固執

[Washington]
You have to find a compromise
你必須找個折衷妥協

[Hamilton]
But they don’t have a plan, they just hate mine!
但他們甚至沒有計畫,他們只是討厭我的計畫!

[Washington]
Convince them otherwise
不然就說服他們

[Hamilton]
What happens if I don’t get congressional approval?
如果我沒有得到國會批准呢?

[Washington]
I imagine they’ll call for your removal
我想他們會提出將你除名

[Hamilton]
Sir—
長官—

[Washington]
Figure it out, Alexander. That’s an order from your commander
想辦法解決, Alexander ,這是個來自你的指揮官的命令。

後話

這段老實說當時聽的時候真的事幾乎都聽不懂,現在終於有點知道他們在吵甚麼 (?) 了哈哈哈,而且用 rap battle 的形式演出國會辯論真是意外的適合 XD 但是詳細的計畫內容和一些相關背景我還是沒有讀的很懂,如果有因此翻譯不佳的部分再請見諒指正 >__< 謝謝!

資訊欄

Lin-Manuel Miranda 的其他作品在這邊~
Lin-Manuel Miranda & Ben Platt – Found/Tonight (常聽流行歌或是比較少接觸音樂劇的話可以從這首開始!)

Hamilton 百老匯音樂劇
前一首: What’d I Miss? 歌詞翻譯
下一首: Take a Break 歌詞翻譯
同劇其它歌曲整理在百老匯音樂劇 Hamilton 歌曲清單及歌詞翻譯連結裡~

Hamilton 這齣音樂劇的現場錄影電影版可以在 Disney+ 上看到~而且 Disney+ 終於在台灣上了嗚嗚, Disney+ 傳送門請點我

2 thoughts on “歌詞翻譯 | 百老匯音樂劇 Hamilton – Cabinet Battle #1”

    1. 也可以這麼說~ 但感謝您的提醒,我又去做了點功課,剛剛調整了翻法並附上備註了!

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *