歌詞翻譯 | 百老匯音樂劇 Hamilton – Guns and Ships

這首歌是 Marquis de Lafayette 第二次在這齣劇中被介紹出場,劇情持續引導到要截斷英國火力, Lafayette 也協助說服 Washington 給予 Hamilton 那個他期望已久的授命。

溫馨小提醒:
1. 如果你是還沒看過、正在猶豫要不要看的話 (看就對了不用猶豫XD),可以考慮先什麼都不知道的看完一次音樂劇、回來查歌詞意思和各種細節安排解釋之後,再看一次音樂劇,內心小宇宙就可以爆炸和被驚豔很多次 XD
2. 為了方便閱讀,我把歌詞相關的註解 (和有時候有一點點小感想) 放在每段後面的藍色框框裡~
3. 這首裡面的角色前面都有出現過了,所以就不會在註解裡再介紹一次囉~ 如果想知道關於他們的基本訊息的話可以參考第一首 Alexander Hamilton 的翻譯和註解

歌詞中文翻譯

[Burr]
How does a ragtag volunteer army in need of a shower
一個需要沖澡的志願雜牌軍隊是如何
Somehow defeat a global superpower?
不知怎麼地戰勝了世界強權?
How do we emerge victorious from the quagmire?
我們如何讓勝利從泥沼中誕生?
Leave the battlefield waving Betsy Ross’ flag higher? *1
更高地揮舞著 Betsy Ross 的旗幟離開戰場?
Yo. Turns out we have a secret weapon!
呦,原來我們有個秘密武器!
An immigrant you know and love who’s unafraid to step in!
一個你知道而且愛戴的移民,不害怕介入參與!
He’s constantly confusin’, confoundin’ the British henchmen
他不斷地混淆著、搗亂著英國黨羽
Ev’ryone give it up for America’s favorite fighting Frenchman!
大家向美國最愛的、戰鬥著的法國人致敬!

*1:
貝特西.羅斯 (Betsy Ross,1752 年 1 月 1 日 – 1836 年 1 月 30 日),被美國公眾廣泛認作美國國旗的首位製作者,但缺乏足夠的檔案記載以佐證這一觀點,她也將旗面的六角星改為更易製成的五角星。
參考資料: 維基百科

[合唱]
Lafayette!

[Lafayette]
I’m takin this horse by the reins makin’
我用韁繩領著這匹馬,讓
Redcoats redder with bloodstains
英國紅衣軍人因為血跡而染得更紅

[合唱]
Lafayette!

[Lafayette]
And I’m never gonna stop until I make ‘em
而我永遠不會停止,直到我讓他們
Drop and burn ‘em up and scatter their remains, I’m
墜落並燃燒他們並分散他們剩餘的部份,我是

[合唱]
Lafayette!

[Lafayette]
Watch me engagin’ em! Escapin’ em!
看我玩弄他們! 逃離他們!
Enragin’ em! I’m—
激怒他們! 我是—

[合唱]
Lafayette!

[Lafayette]
I go to France for more funds
我為了爭取更多資金前往法國

[合唱]
Lafayette!

[Lafayette]
I come back with more
我回來帶著更多的

[Lafayette 及合唱]
Guns
槍枝
And ships
和船隻
And so the balance shifts
然後情勢權衡轉變了

[Washington]
We rendezvous with Rochambeau, consolidate their gifts*2
我們和 Rochambeau 會合,鞏固他們的禮物

*2:
Rochambeau (Jean-Baptiste Donatien de Vimeur, comte de Rochambeau) 當時是法國派來協助美國革命的最高統帥。
參考資料: Genius Lyrics

[Lafayette]
We can end this war at Yorktown, cut them off at sea, but
我們可以在 Yorktown 終結這場戰役,在海上削除他們,但
For this to succeed, there is someone else we need:
為了讓這個成功,我們需要某個人:

[Washington]
I know
我知道

[合唱]
Hamilton!

[Lafayette]
Sir, he knows what to do in a trench
長官,他知道在塹壕中該怎麼做
Ingenuitive and fluent in French, I mean—
有獨創性並說著流利的法文,我是說—

[合唱]
Hamilton!

[Lafayette]
Sir, you’re gonna have to use him eventually
長官,你最終將會需要用他的
What’s he gonna do on the bench? I mean—
他在冷板凳上要做什麼? 我是說—

[合唱]
Hamilton!

[Lafayette]
No one has more resilience
沒有人更有適應力
Or matches my practical tactical brilliance—
或更能配合上我實際的、戰術上的才華—

[合唱]
Hamilton!

[Lafayette 及合唱]
You wanna fight for your land back? (Hamilton!)
你想要將你的土地贏回來?

[Washington 及合唱]
I need my right hand man back! (Hamilton!)
我需要我的得力助手回來!

[Lafayette 及合唱]
Ah! Uh, get ya right hand man back
把你的得力助手找回來
Get your right hand man back!
把你的得力助手找回來!
Hamilton!
You know you gotta get ya right hand man back
你知道你必須把你的得力助手找回來
Your right hand man back!
把你的得力助手找回來!
Hamilton!
I mean you gotta put some thought into the letter
我是說你必須在信中用一點心
Ha—ha—Hamilton
But the sooner the better to get your right hand man back!
但越快越好,把你的得力助手找回來!
Hamilton, ha—ha—

[Washington]
Alexander Hamilton
Troops are waiting in the field for you
軍隊在戰場上等你
If you join us right now, together we can turn the tide
如果你現在加入我們,我們一起就能扭轉情勢
Oh, Alexander Hamilton
I have soldiers that will yield for you
我有會為你鞠躬盡瘁的士兵
If we manage to get this right
如果我們想辦法正確的執行這件事
They’ll surrender by early light
他們在晨光前就會投降
The world will never be the same, Alexander…
世界不會再是一樣的, Alexander…

後話

這首 Guns and Ships 最厲害得恐怕就是它是這齣節奏最快的音樂劇中 ( Hamilton 整齣劇在 2.5 小時中唱了兩萬個字)、最快的一首歌 (第一名中的第一名的意思 XD) 唱 Lafayette 的 Daveed Diggs 饒舌真的快到太厲害,不可思議…

資訊欄

Lin-Manuel Miranda 的其他作品在這邊~
Lin-Manuel Miranda & Ben Platt – Found/Tonight (常聽流行歌或是比較少接觸音樂劇的話可以從這首開始!)

Hamilton 百老匯音樂劇
前一首: That Would Be Enough 歌詞翻譯
下一首: History Has Its Eyes on You 歌詞翻譯
同劇其它歌曲整理在百老匯音樂劇 Hamilton 歌曲清單及歌詞翻譯連結裡~

Hamilton 這齣音樂劇的現場錄影電影版可以在 Disney+ 上看到~而且 Disney+ 終於在台灣上了嗚嗚, Disney+ 傳送門請點我

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *