歌詞翻譯 | 百老匯音樂劇 Hamilton – Blow Us All Away

剛長大成人的 Philip Hamilton ,聽見 George Eacker 在公開場合詆毀自己的父親 Alexander Hamilton 後便與對方起了爭執,這個爭執最終演變成一場決鬥並讓 Philip 受了致命的傷害。

溫馨小提醒:
1. 如果你是還沒看過、正在猶豫要不要看的話 (看就對了不用猶豫XD),可以考慮先什麼都不知道的看完一次音樂劇、回來查歌詞意思和各種細節安排解釋之後,再看一次音樂劇,內心小宇宙就可以爆炸和被驚豔很多次 XD
2. 為了方便閱讀,我把歌詞相關的註解 (和有時候有一點點小感想) 放在每段後面的藍色框框裡~
3. 這首裡面的角色前面都有出現過了,所以就不會在註解裡再介紹一次囉~ 如果想知道關於他們的基本訊息的話可以參考第一首 Alexander Hamilton 的翻譯和註解

歌詞中文翻譯

[Philip]
Meet the latest graduate of King’s College!
看看倫敦國王學院的最新畢業生!
I prob’ly shouldn’t brag, but, dag, I amaze and astonish!
也許我不應該炫耀,但該死的,我既驚愕又震驚!
The scholars say I got the same virtuosity and brains as my pops!
學者們說我有和我爸爸一樣的精湛技藝和腦袋!
The ladies say my brain’s not where the resemblance stops!
小姐們說相似之處並不止於我的腦袋!
I’m only nineteen but my mind is older
只有十九歲但我的心智更老成
Gotta be my own man, like my father, but bolder
必須成為我自己的人,像我父親一樣,但更大膽
I shoulder his legacy with pride
我帶著驕傲肩負著他的傳奇
I used to hear him say
我常聽到他說
That someday
某一天
I would—
我會—

[合唱]
Blow us all away
讓我們驚豔

[Philip]
Ladies, I’m lookin for a Mr. George Eacker
小姐們,我在找一位 George Eacker 先生
Made a speech last week, our Fourth of July speaker
上周發表了一個演講,我們的國慶日講者
He disparaged my father’s legacy in front of a crowd
他在眾人面前貶低了我父親的傳奇
I can’t have that, I’m making my father proud
我不能忍受,我要讓我父親驕傲

[Martha]
I saw him just up Broadway a couple of blocks
我有看到他在距離百老匯幾條街以外的地方
He was goin’ to see a play
他正要去看一齣劇

[Philip]
Well, I’ll go visit his box
這個嘛,我會去拜訪他的包廂

[Dolly]
God, you’re a fox
天啊,你真是隻狐狸

[Philip]
And y’all look pretty good in ya’ frocks
而妳們穿著妳們的連衣裙都看起來很漂亮
How ‘bout when I get back, we all strip down to our socks?
這樣如何,當我回來的時候,我們都脫到只剩襪子?

[合唱]
Ok!
好!

Blow us all away!
讓我們驚豔!

[Philip]
George!

[George]
Shh

[Philip]
George!

[George]
Shh! I’m tryin’ to watch the show!
噓! 我想要專心看這齣劇!

[Philip]
Ya’ shoulda watched your mouth before you
你應該要管好你的嘴巴的,在你
Talked about my father though!
評論我的父親之前!

[George]
I didn’t say anything that wasn’t true
我沒有說任何不是實話的內容
Your father’s a scoundrel, and so, it seems, are you
你的父親是個惡棍,而,看起來,你也是

[合唱]
Ooooooooooh!
嗚!

[Philip]
It’s like that?
是這樣嗎?

[George]
Yeah, I don’t fool around
是,我不亂說話的
I’m not your little schoolboy friends
我不是你那些小男孩朋友們

[Philip]
See you on the dueling ground
在決鬥場見
That is, unless you wanna step outside and go now
就這樣,除非你想要走出來然後現在出發

[George]
I know where to find you, piss off
我知道要去哪裡找你,滾開
I’m watchin’ this show now
我現在在看這齣劇

Shh

[Philip]
Pops, if you had only heard the shit he said about you
爸爸,如果你有聽到他是怎麼說你的
I doubt you would have let it slide and I was not about to—
我懷疑你會就這樣放過他,而我不打算要這麼做—

[Hamilton]
Slow down
慢點

[Philip]
I came to ask you for advice. This is my very first duel
我來詢問你的建議,這是我的第一場決鬥
They don’t exactly cover this subject in boarding school
他們在寄宿學校沒有完全教導我們這個科目

[Hamilton]
Did your friends attempt to negotiate a peace?
你的朋友有試圖要溝通達成和平嗎?

[Philip]
He refused to apologize, we had to let the peace talks cease
他不願意道歉,我們必須讓關於和平的對話停止

[Hamilton]
Where is this happening?
這會在哪裡進行?

[Philip]
Across the river, in Jersey
在河的另一邊,在紐澤西州

[Hamilton、 Philip]
Everything is legal in New Jersey…
在紐澤西州的一切都是合法的…

[Hamilton]
Alright. So this is what you’re gonna do:
好,所以你將要這麼做:
Stand there like a man until Eacker is in front of you
像個男人般地站在那裏直到 Eacker 在你面前
When the time comes, fire your weapon in the air
當那個時刻來臨時,向空中發射你的武器
This will put an end to the whole affair
這個會為整個事件畫上句點

[Philip]
But what if he decides to shoot? Then I’m a goner
但如果他決定要開火呢? 那我就完蛋了

[Hamilton]
No. He’ll follow suit if he’s truly a man of honor
不,如果他真的是講信義的人他就會跟著這麼做
To take someone’s life, that is something you can’t shake
奪取某個人的生命,這是你無法撼動的事
Philip, your mother can’t take another heartbreak
Philip ,你的母親無法再承受另一次心碎了

[Philip]
Father—
父親—

[Hamilton]
Promise me. You don’t want this
答應我,你不會想要這樣的
Young man’s blood on your conscience
年輕人的血沾在你的良知上

[Philip]
Okay, I promise
好的,我答應你

[Hamilton]
Come back home when you’re done
當你結束時回來家裡
Take my guns. Be smart. Make me proud, son
拿我的槍,放聰明一點,讓我驕傲,兒子

[Philip]
My name is Philip
我的名字是 Philip
I am a poet
我是個詩人
I’m a little nervous, but I can’t show it
我有一點緊張,但我不能表現出來
I’m sorry, I’m a Hamilton with pride
我很抱歉,我是個 Hamilton 家族的人並為此感到驕傲
You talk about my father, I cannot let it slide
你評論我的父親,我不能讓它就這樣過去
Mister Eacker! How was the rest of your show?
Eacker 先生! 你剩下的劇如何?

[George]
I’d rather skip the pleasantries
我比較偏好跳過那些客套話
Let’s go
走吧
Grab your pistol
拿著你的手槍

[Philip]
Confer with your men
和你的人討論一下
The duel will commence after we count to ten
決鬥會在我們數到十之後開始

[合唱]
Count to ten!
數到十!

[Philip]
Look ‘em in the eye, aim no higher
看著他們的眼睛,瞄準地不能再更高
Summon all the courage you require
召喚鼓起所有你所需要的勇氣
Then slowly and clearly aim your gun towards the sky—
然後緩慢並清楚地將你的槍瞄準對向天空—

[合唱]
One two three four
一二三四

Five six seven—
五六七—

後話

不~~~就跟你說不要決鬥了 Q___Q Eliza 大概要崩潰了嗚嗚, Alexander Hamilton 可能也會超級懊悔 QQ

這段裡一直有用著之前曲目中不同的音樂主題變換穿插,例如 Philip 剛從 King’s College 畢業後以父親為榜樣感到驕傲時用了 My Shot 中 Alexander Hamilton 唱的詞語曲調、 Dear Theodosia 中的 “blow us all away” 、後面決鬥的旋律暗示和最終出現在決鬥場等等,用了不同音樂動機向觀眾提醒先前的故事線,也暗示、表達了現在的劇情走向,並在此之上更加建立人物心情。

資訊欄

Lin-Manuel Miranda 的其他作品在這邊~
Lin-Manuel Miranda & Ben Platt – Found/Tonight (常聽流行歌或是比較少接觸音樂劇的話可以從這首開始!)

Hamilton 百老匯音樂劇
前一首: Burn 歌詞翻譯
下一首: Stay Alive (Reprise) 歌詞翻譯
同劇其它歌曲整理在百老匯音樂劇 Hamilton 歌曲清單及歌詞翻譯連結裡~

Hamilton 這齣音樂劇的現場錄影電影版可以在 Disney+ 上看到~而且 Disney+ 終於在台灣上了嗚嗚, Disney+ 傳送門請點我

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *