這首 Watercolor Eyes 於 2022 年 1 月 21 日釋出,收錄於 HBO 影集亢奮 (Euphoria) 第二季的影集原聲帶中,找來有 Summertime Sadness 、 Young and Beautiful 等作品的美國歌手 Lana Del Rey 獻聲。
歌詞中文翻譯
Why you always doin’ that?
為什麼你總是這麼做?
Breakin’ up with me, then makin’ up
和我分手,然後修復關係
Just to make me mad
只為了讓我生氣
I think that you taste like rock candy
我覺得你嚐起來像彩色冰糖
Sweet like beaches, leave me all sandy
像沙灘一樣甜,留下我全身是沙
Why do you leave me with watercolor eyes?
為什麼你留下我和那水彩般的雙眼?
Young love don’t always last forever
年輕的愛並不總是會持續到永遠
Wild horses can’t keep us together
野馬無法讓我們守在一起
So what if you taste just like heaven?
所以如果你嚐起來就像天堂一樣呢?
That don’t make it right
那不會讓它變得正確
Hot summer and cold watermelon
炎熱夏天和冰冷西瓜
Your love stings like blood and a lemon
你的愛像血和檸檬一樣螫人
Why do you leave me with watercolor eyes?
為什麼你留下我和那水彩般的雙眼?
Watеrcolor eyes
水彩般的雙眼
Watercolor еyes
水彩般的雙眼
Watercolor eyes
水彩般的雙眼
That don’t make it right
那不會讓它變得正確
Why you always doin’ that?
為什麼你總是這麼做?
Playing guitar while I’m sleepin’
當我在睡覺時彈吉他
Actin’ like a brat
表現地像個乳臭未干的孩子
I think that you taste like rock candy
我覺得你嚐起來像彩色冰糖
Sweet like beaches, leave me all sandy
像沙灘一樣甜,留下我全身是沙
Why do you leave me with watercolor eyes?
為什麼你留下我和那水彩般的雙眼?
Young love don’t always last forever
年輕的愛並不總是會持續到永遠
Wild horses can’t keep us together
野馬無法讓我們守在一起
So what if you taste just like heaven?
所以如果你嚐起來就像天堂一樣呢?
That don’t make it right
那不會讓它變得正確
Hot summer and cold watermelon
炎熱夏天和冰冷西瓜
Your love stings like blood and a lemon
你的愛像血和檸檬一樣螫人
Why do you leave me with watercolor eyes?
為什麼你留下我和那水彩般的雙眼?
Watеrcolor eyes
水彩般的雙眼
Watercolor еyes
水彩般的雙眼
Watercolor eyes
水彩般的雙眼
That don’t make it right
那不會讓它變得正確
Watеrcolor eyes
水彩般的雙眼
Watercolor еyes
水彩般的雙眼
Watercolor eyes
水彩般的雙眼
That don’t make it right
那不會讓它變得正確
Why you always doin’ that?
為什麼你總是這麼做?
Breakin’ up with me, then makin’ up
和我分手,然後修復關係
Just to make me mad
只為了讓我生氣
Oh-oh
噢-噢
Hey, hey
嘿,嘿
Why?
為甚麼?
That don’t make it right
那不會讓它變得正確
嗨,看過你幾篇翻譯。我認為如果直譯的話,其實很多原意會出不來。
我自己也有經營部落格,所以看到你這麼翻自己喜歡的歌詞會小生氣。
基本上,如果沒有特別喜歡/沒有抓到歌詞意涵,建議你就不要寫了。
我明白部落格有開營收的話,會積極去追求每個面向,好增加流量&點閱率;
但你連最基本的都沒有掌握到,又怎能看見成功的曙光?
本人拙見,僅供參考。
你好,謝謝你看我的翻譯,直譯和意譯間混和運用的平衡取捨、對信達雅的追求恐怕是翻譯者們一生的課題,我的確不是專業譯者,對於學習這之中的藝術、各式英文俚語、歌詞意涵等還有很長一段路要走,我知道在歌詞類別的翻譯上除字面意義外常常也會追求呈現原作文筆和意境,但目前的想法和喜好仍然是想以直譯為主、盡可能以最直接的方式貼近原意。其實我一開始看到比較優美、經過潤飾版本的翻譯也會小生氣,但現在比較能理解了,翻譯不免是透過譯者對原文的解讀重整字句寫成的二次創作,每個人對原文的解讀不同、寫作的習慣不同、對翻譯的喜好和定義也不同,我覺得並沒有一定的對錯,反而是能一起以各自的風格進行翻譯、提供讀者們對歌詞不同角度的見解這點讓它更有趣。但如果要因為我選擇以著重直譯的方式翻譯就認定我不喜歡這些歌、暗示沒有用心的話,稍微有失公平,即使以直譯為主,也是我理解消化、反覆推敲後的產物,看起來語句直白不代表沒有費心努力。謝謝你認真表達你的想法,也簡單和你分享我的淺見。最後忍不住要說 Watercolor Eyes 真的好好聽! >///<