歌詞翻譯 | Pentatonix ft. Lindsey Stirling – Over The River

Over the River and Through the Wood (現代英文通常用 woods 稱森林,所以後來多改為 woods 而不是 wood )是 Lydia Maria Child 在 1844 年發表的感恩節詩作,後來被改編為歌曲,也逐漸從感恩節的詩變成更常被用在聖誕節的詞曲。

歌詞中文翻譯

Over the river and through the woods
跨過河流並穿越森林
To Grandmother’s house we (go)
我們前往奶奶家 (前往)
The horse knows the way to carry the sleigh
馬兒知道帶領雪橇的方法
Through white and drifted (snow)
穿越雪白飄動的 (雪)
Over the river and through the woods
跨過河流並穿越森林
Oh, how the wind does (blow)
噢,風吹動的方式 (吹動)
It stings the toes, it bites the nose
它刺著腳趾,它咬著鼻子
As over the ground we go
當我們跨越地面時
Over the river
跨過河流

Da da da-da-da da
Da-da-da da da-da-da da
Da-da-da da da-da-da da
Da-da da-da-da

Over the river and through the woods
跨過河流並穿越森林
Trot fast my dapple (gray)
我的灰色花馬快跑 (灰色)
Spring over the ground like hunting hounds
向獵犬般飛越地面
Upon this Christmas (Day)
在這聖誕日 (日)
Over the river and through the woods
跨過河流並穿越森林
And straight through the barnyard (gate)
然後直直穿越穀倉門 (門)
We seem to go extremely slow
我們似乎前進的極度緩慢
It’s just so hard to wait
這只是太令人迫不及待

Over the river and through the woods
跨過河流並穿越森林
Over the river and through the woods
跨過河流並穿越森林
The river, we go home
河流,我們回家
Over the river and through the woods
跨過河流並穿越森林
We go
我們前進

後話

愛慘這首🥺歌曲磅礡中帶細膩溫柔,情緒上和我平常一般聽到的聖誕歌曲都很不一樣但卻莫名適合, MV 也超帥 >__< 喜歡他們和 Lindsey Stirling 合作的作品們(或者也可以說就是喜歡他們的各種作品,我腦粉 XDD)

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *